goo

Arnold, "A Question"

マシュー・アーノルド (1822-1888)
「疑問」

フォースタに。

よろこびは来ては去る。希望は引き、また満ちる、
波のように。
変化が人々の心の落ちつきや強さをほどいて壊す。
愛は生に貸し与える、魅力を少し、
悲しいほほえみも少し。が、その後
愛も生も冷たいところで眠る。
墓のなかで。

夢は夜明けのように輝き、そして逃げる。友はほほえみ、死ぬ、
春の花々のように。
もてはやされる生も、実は長くつづく葬儀のようなもの。
人々は苦い涙を流しながら墓を掘る、
届かなかった希望のための墓を。そしてみな、
疑念に惑い、恐れに病みつつ、
残された時間を数えている。

そう、残された時間を数えている。わたしたちの夢、
嘘で、空っぽだった夢、
わたしたちが去った後も、それは生きつづけるのか?
かすかに感じるよろこび、
ほほえみ、消えていった顔、
潰えるべくこの世に生まれた希望を、
追いかけようか?

* * *

Matthew Arnold
"A Question"

To Fausta

Joy comes and goes, hope ebbs and flows
Like the wave;
Change doth unknit the tranquil strength of men.
Love lends life a little grace,
A few sad smiles; and then,
Both are laid in one cold place,
In the grave.

Dreams dawn and fly, friends smile and die
Like spring flowers;
Our vaunted life is one long funeral.
Men dig graves with bitter tears
For their dead hopes; and all,
Mazed with doubts and sick with fears,
Count the hours.

We count the hours! These dreams of ours,
False and hollow,
Do we go hence and find they are not dead?
Joys we dimly apprehend,
Faces that smiled and fled,
Hopes born here, and born to end,
Shall we follow?

* * *

Fausta
アーノルドの姉のジェインのこと。

4 grace
いい印象を与えるもの、魅力(OED 1)。

18 apprehend
・・・・・の存在を感じる、認識する、見る(OED 8)。

15-21
(おそらく、いってはいけない、マネをしてもいけない内容。)

* * *

同時代の詩人スウィンバーンがこの詩について曰く、
「シェリーの声のこだまがかすかに・・・・・・」。

この手のナルシスト的な物思いのようなものは
シェリーから、ということ(?)

* * *

英語テクストは、Poetical Works of Matthew Arnold
(1891) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/27739

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )