英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Crabbe, The Village, Bk. 1
ジョージ・クラッブ (1754-1832)
『村』 第一巻
(要旨)
主題の提示--牧歌に関するコメント--海岸近くの地域の描写--貧しい街--密輸業者とそれを手伝う者たち--粗野な住人--高波による被害--田舎のくらし一般について考える、特にその悪い面について--若い労働者--老人の独白--教区の貧民のための家とそこの住人たち--貧しい病人と薬屋--死にゆく貧民--田舎の司祭
村のくらしと、そこで若い農民や老いていく羊飼いたちを
支配するすべての心配ごと、
労働がもたらすものや、労働ができなくなった
老人が、動かないからだで思い知ること、
真の貧しい人々の絵に描かれるべきもの、
これらを歌わなくては。詩神はもう歌ってくれないから。
1-6
もう過ぎ去った、きれいなメロディの歌で、
田舎の詩人が故郷の野原を称えたような時代は。
羊飼いたちは、もうたがいに歌いあったりしない、
田舎の美しさや、彼らの恋人たちについて。
だが、わたしたち詩人は、いまだにそんな軟弱な歌をつくる。
いまだにわたしたちの歌では、恋するコリュドーンが報われない恋を嘆き、
羊飼いの少年たちも恋の痛みを語る。
つまり、ああ、彼らが本当に感じているものとは違う痛みについて。
7-14
(つづく)
* * *
George Crabbe
The Village, Book 1
(Argument)
The Subject proposed - Remarks upon Pastoral Poetry -
A Tract of Country near the Coast described -
An Impoverished Borough - Smugglers and their Assistants -
Rude Manners of the Inhabitants - Ruinous Effects of
the High Tide - The Village Life more generally
considered: Evils of it - The Youthful Labourer -
The Old Man: his Soliloquy - The Parish Workhouse:
its Inhabitants - The sick Poor: their Apothecary -
The dying Pauper - The Village Priest.
The village life, and every care that reigns
O'er youthful peasants and declining swains;
What labour yields, and what, that labour past,
Age, in its hour of languor, finds at last;
What form the real picture of the poor,
Demand a song ― The Muse can give no more.
1-6
Fled are those times, if e'er such times were seen,
When rustic poets praised their native green:
No shepherds now in smooth alternate verse,
Their country's beauty or their nymphs' rehearse;
Yet still for these we frame the tender strain,
Still in our lays fond Corydons complain,
And shepherds' boys their amorous pains reveal,
The only pains, alas! they never feel.
7-14
* * *
1-6
構文は、
主部:
1 The Village Life
2 every care . . .
3 What labour yields
4 what Age finds at last
5 What form the real Picture of the Poor
述部:
Demand a song.
3-4
構文は、what Age finds at last in its hour
of languor (that labour [being] past =
when that labour is past).
12 Corydon
古代の詩人テオクリトスやウェルギリウスらの作品に
出てくる田舎の少年の名前。
* * *
この「村」という作品は、本当の田舎の暮らしを知らない都市や
宮廷の詩人が田舎の暮らしを称える、という伝統的な牧歌の
ジャンルの嘘を暴く。つまり、田舎の貧しい人々の厳しい生活を
これでもか、というくらいに赤裸々に描く。(同情的に、というわけでもなく。)
* * *
英語テクストは、David Hill Radcliffe, ed.,
Spenser and the Tradition: English Poetry, 1579-1830より。
http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?
action=GET&textsid=37882
要旨argumentのみ、George Crabbe, The Village and the
Newspaperより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/5203
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
『村』 第一巻
(要旨)
主題の提示--牧歌に関するコメント--海岸近くの地域の描写--貧しい街--密輸業者とそれを手伝う者たち--粗野な住人--高波による被害--田舎のくらし一般について考える、特にその悪い面について--若い労働者--老人の独白--教区の貧民のための家とそこの住人たち--貧しい病人と薬屋--死にゆく貧民--田舎の司祭
村のくらしと、そこで若い農民や老いていく羊飼いたちを
支配するすべての心配ごと、
労働がもたらすものや、労働ができなくなった
老人が、動かないからだで思い知ること、
真の貧しい人々の絵に描かれるべきもの、
これらを歌わなくては。詩神はもう歌ってくれないから。
1-6
もう過ぎ去った、きれいなメロディの歌で、
田舎の詩人が故郷の野原を称えたような時代は。
羊飼いたちは、もうたがいに歌いあったりしない、
田舎の美しさや、彼らの恋人たちについて。
だが、わたしたち詩人は、いまだにそんな軟弱な歌をつくる。
いまだにわたしたちの歌では、恋するコリュドーンが報われない恋を嘆き、
羊飼いの少年たちも恋の痛みを語る。
つまり、ああ、彼らが本当に感じているものとは違う痛みについて。
7-14
(つづく)
* * *
George Crabbe
The Village, Book 1
(Argument)
The Subject proposed - Remarks upon Pastoral Poetry -
A Tract of Country near the Coast described -
An Impoverished Borough - Smugglers and their Assistants -
Rude Manners of the Inhabitants - Ruinous Effects of
the High Tide - The Village Life more generally
considered: Evils of it - The Youthful Labourer -
The Old Man: his Soliloquy - The Parish Workhouse:
its Inhabitants - The sick Poor: their Apothecary -
The dying Pauper - The Village Priest.
The village life, and every care that reigns
O'er youthful peasants and declining swains;
What labour yields, and what, that labour past,
Age, in its hour of languor, finds at last;
What form the real picture of the poor,
Demand a song ― The Muse can give no more.
1-6
Fled are those times, if e'er such times were seen,
When rustic poets praised their native green:
No shepherds now in smooth alternate verse,
Their country's beauty or their nymphs' rehearse;
Yet still for these we frame the tender strain,
Still in our lays fond Corydons complain,
And shepherds' boys their amorous pains reveal,
The only pains, alas! they never feel.
7-14
* * *
1-6
構文は、
主部:
1 The Village Life
2 every care . . .
3 What labour yields
4 what Age finds at last
5 What form the real Picture of the Poor
述部:
Demand a song.
3-4
構文は、what Age finds at last in its hour
of languor (that labour [being] past =
when that labour is past).
12 Corydon
古代の詩人テオクリトスやウェルギリウスらの作品に
出てくる田舎の少年の名前。
* * *
この「村」という作品は、本当の田舎の暮らしを知らない都市や
宮廷の詩人が田舎の暮らしを称える、という伝統的な牧歌の
ジャンルの嘘を暴く。つまり、田舎の貧しい人々の厳しい生活を
これでもか、というくらいに赤裸々に描く。(同情的に、というわけでもなく。)
* * *
英語テクストは、David Hill Radcliffe, ed.,
Spenser and the Tradition: English Poetry, 1579-1830より。
http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?
action=GET&textsid=37882
要旨argumentのみ、George Crabbe, The Village and the
Newspaperより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/5203
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )