ベランダに出て窓ガラスを拭いていると、
内側で猫が、こちらの手の動きに合わせて
いっしょうけんめい首を振っています。
窓の開け閉めのたびに、猫も出たり入ったり。
挙句、閉めた窓にはさまって「うにゃっ!」と叫んだり。
こら、そんなにひまなら手伝いなさい。
「わたしおてつだいねこ」に続いて、
「はしれおてつだいねこ」の台湾版が出ました。
中国語タイトルはパソにない漢字なので
ちょっとここに再現できませんが、
「おてつだいねこがハンカチを届ける」
という感じのタイトルになっているようです。
前にも書いたように、中国語版というのは
絵の中の手書き文字まで徹底して訳してくれて楽しいのですが、
今回は「ニコニコパン」や「ジャガイモ」の文字はそのまま。
見過ごされたのか、それとも文字と認識されなかったかな。
「職員室」もそのまま。これはこれで通用するような気も。
(「教室」や「校長」は同じなんですね。
だけど、女の先生は、若くても「女老師」だ~)
「たつろうくん」と「りえちゃん」は、それぞれ
「達郎」「理恵」と漢字の名前をつけてもらっていました。
「ねこさん」は「マオシャオチェ」と読むのかしら。
可愛いなあ。