goo

Marvell (tr.), Seneca, Thyestes, Second Chorus

アンドリュー・マーヴェル(訳)
セネカ『テュエステス』
コロスの歌 2

宮廷での出世などいらない。ゆらゆら揺れる
塔の先のような寵愛にしがみつくのは、もうたくさん。
むしろわたしはじっとしていたい。
誰も知らない隠れ家(が)で、
邪魔されずのんびり休みたい。
この世の舞台から遠く離れ、
老後をひっそり過ごしたい。
そして、人知れず
寿命を全(まっと)うし、
苦しむことなく死にたい、
田舎の一善人として。
人に注目されるなか、
自分を顧みず生きる、
〈死〉に突然さらわれるのはそんな人。

*****
"Andrew Marvell" (tr.)
The Second Chorus from Seneca's Tragedy, Thyestes

Climb at Court for me that will
Tottering Favour's pinnacle.
All I seek is to lye still.
Settled in some secret Nest
In calm Leisure let me rest;
And far off the publick Stage
Pass away my silent Age.
Thus when without noise, unknown,
I have liv'd out all my span,
I shall dye, without a groan,
An old honest Country man.
Who expos'd to others Eyes,
Into his own Heart ne'r pry's,
Death to him's a Strange surprise.

http://www.luminarium.org/sevenlit/marvell/seneca.htm
一部修正

*****
16世紀から18世紀初めにかけて人気のあった一節。
宮廷・政府批判の一手段。

*****
キーワード:
隠遁 retirement
平常心 ataraxia
ホラティウス Horace

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )