goo

Herrick, "A Paranaeticall"

ロバート・へリック
「アドバイスの詩--友人ジョン・ウィークスに--」

生きる、とはどういうこと? 眠りをふりほどき、
太陽が顔を出したらすぐに起きること?
真昼まで牛や驢馬(ろば)をこき使って
働き、楽しいはずの日々を無駄にすること?
ユピテルが人間にもそれなりの楽しみをくれて、
不幸を和らげてくれているというのに?
違う。生きているといえるのは、搾(しぼ)りとらなくても
大地から油がとれるような、そんなとき。
畑が君のためにちゃんと穀物をつくってくれるとき。
ほんの少しだけ耕さないといけないかもしれないけど。
心や夫婦関係が
心配と恐れで押しつぶされていないとき。
まるで新婚のときのように、感じのいい奥さんと
はぁはぁいいながら一緒に寝ているとき。
生きているといえるのは、まさにそんなとき。貸し与えられた
すべての時間を楽しく大切に過ごしているとき。
だから、運命に許されているあいだは自由に生きよう。
君をつつむ空気のように自由に。
王様のように冠をかぶって、汗かく仕事は
召使いに任せよう。納屋が麦穂で
いっぱいになるまで働かせよう。
時は川のように流れ、
ぼくらもいっしょに流される。
過ぎ去った時は呼び戻せない。
枯れた薔薇はよみがえらない。
友よ、ぼくらも同じこと。朝露のように、
とけた霜のように、一度消えてしまったら。
だから、生きることを楽しもう。楽しむべきなんだ。
鉄の時代を黄金時代のように生きるんだ。
宴(うたげ)をしよう。浮かれて騒ごう。歌おう。遊ぼう。
日々、ただ過ごすだけじゃなく、生きるんだ。
心配ごとに覆われているなんて、
生きているとはいえない。ただそこにいるってだけだ。
ただ七年過ごすことが生きるということじゃない。
その半分の三年半を幸せに生きるほうがずっといい。
だから、ぼくらはそうしよう。そして、
砂時計の砂が落ちたら、ここから去っていこう。
二人一緒になって、もう戻ってこれない
骨壺のなかへ。

*****
Robert Herrick
"A Paranaeticall, or Advisive Verse,
to His Friend, M. John Wicks"

IS this a life, to break thy sleep,
To rise as soon as day doth peep?
To tire thy patient ox or ass
By noon, and let thy good days pass,
Not knowing this, that Jove decrees
Some mirth, t' adulce man's miseries?
No; 'tis a life to have thine oil
Without extortion from thy soil;
Thy faithful fields to yield thee grain,
Although with some, yet little, pain;
To have thy mind, and nuptial bed,
With fears and cares uncumbered;
A pleasing wife, that by thy side
Lies softly panting like a bride.
This is to live, and to endear
Those minutes Time has lent us here.
Then, while fates suffer, live thou free
As is that air that circles thee,
And crown thy temples too, and let
Thy servant, not thy own self, sweat,
To strut thy barns with sheaves of wheat.
Time steals away like to a stream,
And we glide hence away with them.
No sound recalls the hours once fled,
Or roses, being withered;
Nor us, my friend, when we are lost,
Like to a dew, or melted frost.
Then live we mirthful while we should,
And turn the iron age to gold.
Let's feast, and frolic, sing and play,
And thus less last than live our day.
Whose life with care is overcast,
That man's not said to live, but last;
Nor is't a life, seven years to tell,
But for to live that half seven well;
And that we'll do, as men who know,
Some few sands spent, we hence must go,
Both to be blended in the urn
From whence there's never a return.

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/paranaetical.htm

*****
Paranaeticall:
parænetic, parenetic

*****
マルティアリス、エピグラム 8.77, 10.47
ホラティウス、オード 2.3, 2.14
オウィディウス『恋の技法』3.61-2, 3.64-7
セネカ『生の短さについて』7.10
セネカ『道徳書簡』77.20

などの古典の翻案 + ヘリック流の詩的フレーズ。
「君をつつむ空気のように自由に」……。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )