goo

Vaughan, "To Master T. Lewes"

ヘンリー・ヴォーン
「立派な友 T・ルイス氏に」

見えないか、友よ、深い雪が
故郷の森の額を砂糖漬けにしている。
重荷に耐えかねて枝は折れそうだ。
雪に押しつぶされ、涙に凍っている。
川は無口に、ゆっくり流れる。
すべてが氷の上着に閉じこめられている。
だから、会おう。この世界は
今、軌道からまったく逸れてしまっているが、
ぼくたちは、自然のように、同じ音を奏でよう。
先祖たちと同じ道を生きていこう。
どうして見ようとする?
今後起こるかもしれないことを? 目の前のことでなく?
どうして恐れや希望や不安でわざわざ落ちつきを
失う必要がある? 星占いでもわからないことについて?
未来を覗こうとする者は、
たいていこの世で生きられるよりもさらに先を知りたがる。
そこに行こうとしても、
墓場で行き止まりなのに。
悲しむ、ため息をつく、思索する、
なんて命の糸の無駄遣い。
むしろ賢く楽しめば、与えられた時間は長くなる。
楽しみのない人生など病気と同じ。
悲しみ、泣いて今を生きるなんて、
涙で敵を養うのと同じ。

*****
Henry Vaughan
"To My Worthy Friend Master T. Lewes"

Sees not my friend, what a deep snow
Candies our Countries wooddy brow?
The yeelding branch his load scarse bears
Opprest with snow, and frozen tears,
While the dumb rivers slowly float,
All bound up in an Icie Coat.
Let us meet then! and while this world
In wild Excentricks now is hurld,
Keep wee, like nature, the same Key,
And walk in our forefathers way;
Why any more cast wee an Eye
On what may come, not what is nigh?
Why vex our selves with feare, or hope
And cares beyond our Horoscope?
Who into future times would peere
Looks oft beyond his terme set here,
And cannot goe into those grounds
But through a Church-yard which them bounds;
Sorrows and sighes and searches spend
And draw our bottome to an end,
But discreet Joyes lengthen the lease
Without which life were a disease,
And who this age a Mourner goes,
Doth with his tears but seed his foes.

http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A64746.0001.001

*****
カルペ・ディエム。ホラティウスのオード1.9の翻案。
恋愛関係の内容は削除されている。

以下を参照。
Fanshawe (tr.), Horace, Ode I.9
Dryden (tr.), Horace, Ode I.9

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Greek Anthology 5.74 (Rufinus)

ギリシャ詞華集 5巻74番
ルピノス

ロドクレア、君に送ります、
このきれいな花冠を。ぼくが
この手で編みました。百合、
露のついたアネモネ、可愛い薔薇の蕾(つぼみ)、
しっとりした水仙、紫に光る菫(すみれ)、
この花たちを頭に飾ってください。でも、ああ、美しい君、
うぬぼれては駄目です。君も花咲き、枯れていきます。
この冠の花たちが咲いて枯れるように、美しさは長く続きません。

*****
Greek Anthology 5.74
Ρουφίνος

πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς
αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμετέραις πλεξάμενος παλάμαις.

ἔστι κρίνον, ῥοδέη τε κάλυξ, νοτερὴ τ᾽ ἀνεμώνη,
καὶ νάρκισσος ὑγρός, καὶ κυαναυγὲς ἴον.

ταῦτα στεψαμένη, λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα:
ἀνθεῖς καὶ λήγεις καὶ σὺ καὶ ὁ στέφανος.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?
doc=urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.74

*****
Greek Anthology 5.74
Rufinus

To thee, my Rhodoclea, do I send
This garland of fair flowers, which I myself
With mine own hands have twined. The lily's here,
Dewy anemone, and the sweet rose-cup,
Narcissus moist, and violet darkly-bright.
Place these upon thy head, but O, my Fair!
Be not vain-glorious, for thou bloom'st and fad'st
As blooms and fades this short-lived flowery crown.

https://archive.org/details/centuryoftransla00gunn

*****
美しい女性=薔薇というロンサール路線の
「カルペ・ディエム」のルーツのひとつ。

ルピノスは3-4世紀以前(?)の詩人。
詳細は不明。

日本語訳は上の英語版(19世紀のもの)から。

Loeb版の英語訳は次のページに。
http://www.loebclassics.com/view/greek_anthology_5/
1916/pb_LCL067.165.xml?readMode=recto

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )