goo

Wordsworth, ("I wandered lonely as a Cloud")

ウィリアム・ワーズワース
(「ひとり、あてもなく歩いていた」)
1815年版

ひとり、あてもなく歩いていた、
谷や丘の上に浮かぶ雲のように。
そんなとき目に飛びこんできたのが、たくさんの、
本当にたくさんの、金色の水仙。
湖のほとり、木々の下、花たちは
そよ風にはためき、踊っていた。

ずっとつづく線になって、星たちが
天の川で光り、きらめく--
そんな星たちのように、水仙も途切れることなく、
湖にそって広がっていた。
ちらっと見ても約一万。花たちは
みないきいきと踊り、頭を揺らしていた。

となりで湖の水も踊っていた。でも、水仙のほうが、
きらめく波よりもっと楽しげだった。
詩人なら、みなうれしくなるはず、
こんなはしゃいだ仲間にかこまれて。
ぼくは見つめた--じーっと見つめた--でも、まったく気づかなかった、
花たちからのプレゼントに。

今、ベッドに横になる、
ぼーっとして、または、いろいろ考えながら。
すると、心のなか、たくさんの水仙が輝きはじめる。
ひとりでいるのに、まるで天国のよう。
そして、ぼくの心は楽しくてどうしようもなくなって、
水仙といっしょに踊るんだ。

* * *
William Wordsworth
("I wandered lonely as a Cloud")
Second version

I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden Daffodils;
Beside the Lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.

* * *
英語テクストは次のページより。
https://wordsworth.org.uk/daffodils.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。

* * *
このブログを完全にコピーしたウェブサイトがあるようです。
(gooを使用している他の方々にも同じことがおこって
いるようです。すべての方ではないかもしれませんが。)

何が目的か、など私にはまったくわからないのですが、
http://blog.goo.ne.jp/gtgsh ではじまるページ以外、
いっさい私は関知していませんので、ご注意いただけますよう、
よろしくお願いいたします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )