goo

From Congreve, Homer's Hymn to Venus (Aurora)

ウィリアム・コングリーヴ
「ホメロスのウェヌス讃歌」 より
(ウェヌスがアンキセスにアウロラとティトーヌスの物語を聞かせる)

金色の冠を頭にのせた夜明けの女神アウロラが、
ティトーヌスと結婚して、バラ色のベッドに彼を迎えたときね、
(そう、彼もトロイア人で、
顔も姿も神のように美しかったわ)
アウロラはすぐユピテルにお願いしたの、
ティトーヌスに永遠の命を与えてあげてください、って。
ユピテルもこの願いを聞いてくれた。
でも、かわいそうなんだけど、あわててよく考えてなかったのよね。
アウロラはいちばん大事なお願いをいい忘れちゃったの。
気づかなかったのか、思いつかなかったのか、ね。
長い命だけじゃだめで、強さも必要なの。
永遠の命といっしょに確保しておかなきゃいけなかったよね、
絶対に年をとらない永遠の若さをね。
で、美しき女神アウロラ、
金色の冠をかぶった、いちばんかがやいてる空の子がどうなったか、っていうとね、
ティトーヌスがまだ若くてかっこいいあいだはよかったの。
アウロラも彼が大好きでいちゃいちゃしてた。
ぎゅって抱きしめて、自分の宮殿、
大地のはて、海のはての向こうにある宮殿でふたりでくらしてた。
でも、彼に灰色の毛が生えはじめて、
ひげがや頭がかっこ悪くなってきたら、
抱きあっていてもアウロラはだんだん冷たくなってきて、
そのうち抱きしめたりしなくなって、いっしょに寝たりしなくなって、
でも、まだ最初はやさしく世話してあげてたの、
天にしかないおいしい食べものやきれいな服をあげたりして。
でも、ティトーヌスが本当に年をとってよぼよぼになって、
神経がちぢこまっちゃって手足がだめになってきたら、
もう使いものにならない、って彼を部屋に閉じこめちゃったの、
若さも力もないし、話すことすらできない、ってね。
こんなふうになるんだったら、
永遠の命なんてほしがるもんじゃないよね。

* * *
William Congreve
From Homer's Hymn to Venus
(Venus Tells Anchises the Story of Aurora and Tithonus)

But when the Golden-thron'd Aurora made
Tithonus Partner of her rosy Bed,
(Tithonus too was of the Trojan Line,
Resembling Gods in Face and Form Divine)
For him she straight the Thunderer address'd,
That with perpetual Life he might be bless'd:
Jove heard her Pray'r, and granted her Request.
But ah! how rash was she, how indiscreet!
The most material Blessing to omit;
Neglecting, or not thinking to provide,
That Length of Days might be with Strength supply'd,
And to her Lover's endless Life, engage
An endless Youth, incapable of Age.
But hear what Fate befell this heav'nly Fair,
In Gold inthron'd, the brightest Child of Air.
Tithonus, while of pleasing Youth possess'd,
Is by Aurora with Delight caress'd;
Dear to her Arms, he in her Court resides,
Beyond the Verge of Earth, and Ocean's utmost Tides.
But, when he saw gray Hairs begin to spread,
Deform his Beard, and disadorn his Head,
The Goddess cold in her Embraces grew,
His Arms declin'd, and from his Bed withdrew;
Yet still a kind of nursing Care she show'd,
And Food ambrosial, and rich Cloaths bestow'd:
But when of Age he felt the sad Extreme,
And ev'ry Nerve was shrunk, and Limb was lame,
Lock'd in a Room her useless Spouse she left,
Of Youth, of Vigour, and of Voice bereft.
On Terms like these, I never can desire
Thou shouldst to Immortality aspire.

* * *
英語テクストは The Works of Mr. William Congreve
in Three Volumes (1752), vol. 3 より。

http://books.google.co.jp/books?id=ZdFeAAAAcAAJ

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )