goo

Lovelace (tr.), Catullus 72 + 85

リチャード・ラヴレイス
「レズビアに(英語版)」

好きなのはぼくだけ、と前に君は言っていた。
いちばん偉い神さまよりも大事、と。
その頃ぼくは君をふつうの恋人のように愛してはいなかった。
むしろこどもをかわいがる父親の気分だった。
君のことをよく知って、今のぼくは前よりつらい。
君は前ほど大切な存在じゃない。
でも、どうして? 君が浮気する、すると
君がもっと愛しくなる。同時に君が大事じゃなくなる。
君が嫌いだけど好き。どういうこと? って言われても
わからない。ただ燃えるように君がほしいと感じてしまうだけ。

*****
Richard Lovelace
"Ad Lesbiam, Englished"

That me alone you lov'd, you once did say,
Not should I to the King of gods give way,
Then I lov'd thee not as a common dear,
But as a Father doth his children chear;
Now thee I know, more bitterly I smart,
Yet thou to me more light and cheaper art.
What pow'r is this? that such a wrong should press
Me to love more, yet wish thee well much lesse.
I hate and love, wouldst thou the reason know?
I know not, but I burn and feel it so.

http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A49294.0001.001

*****
カトゥルス72と85の翻訳。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )