goo

Brown (tr.), Catullus 92

トマス(トム)・ブラウン(1663-1704)(訳)
カトゥルス92
(「レズビアはいつもぼくにひどいことを言う」)

I
いつも長い一日の終わりに
レズビアはぼくの不幸を祈ってくれる。
そして心から罵ってくれる。
でも、命を賭けてもいい、目を、
魂を、その他大事なものすべてを賭けてもいい。
レズビアはぼくが大好きなはず。

II
どうしてそう言える? と思うだろう。
でも、それがあの娘とぼく、としか言えない。
いつもそんな感じだから。
呪われてもいい。神が与える、人に耐えうる
すべての呪いを受けてもいい。
変だけど、ぼくはあの娘が好き、というのが嘘だったら。

*****
Thomas (Tom) Brown (tr.)
Catullus 92
("Lesbia mi dicit semper male")

1.
Each moment of the long-liv'd day
Lesbia for me does backwards pray,
And rails at me sincerely;
Yet I dare pawn my life, my eyes,
My soul, and all that Mortals prize,
That Lesbia loves me dearly.

2.
Why shou'd you thus conclude, you'll say,
Faith 'tis my own beloved way,
And thus I hourly prove her;
Yet let me all those curses share
That heav'n can give, or man can bear,
If I don't strangely love her.

http://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A29769.0001.001
1699

*****
Sir Thomas Browne (1605-82) とは別人。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )