goo

Sarbiewski, "The Praise of a Religious Recreation"

マチェイ・カジミェシュ・サルビェフスキ
(マサイアス・カジミア・サービュースキー)
「ホラティウスのエポード2番に対する返歌:
宗教的な楽しみを称える」

違います、ホラティウス、もっと幸せなのは
山のような心配ごとを棄て、
先祖代々の土地を遠く離れた人。法的な
争いには関わらず、弁護士に金を払う必要のない人です。
焦がすような夏の暑さや、冬の冷たい風で
畑がダメになったり、自分が病気になったりしない人です。
あらゆる競争を避け、欲望渦巻く
罪深き宮廷などには絶対に近づかない人です。
汚らわしい楽しみに耽って過ごした昼と夜について
深く嘆き悲しみながら生きる人です。
人の世から退き、迷子の羊のようにさまよう
己の心のかけらを探しながら生きる人です。
良心にしたがって、正しいおこないを喜び、
また過ちをきちんと償うことができる人です。
夕方、夜の訪れを告げるかのように
空に星の明かりが灯る時、
彼は神の光の訪れ、
大いなる輝きを見つめ、称えます。
とめどなく涙が流れ、だからこそ彼には見えます、
光り輝く天の宮殿が。
彼は礼拝します。ああ、キリストさま、永遠の生の
後継者たるあなたを、彼は崇め奉るのです!
星たちは金の車輪で走り抜け、
追放者である彼はその下にひれ伏します。
顔は涙にまみれ、
眠ることすら忘れ、祈り続けます。
太陽神アポロンが
インダス川で洗ったばかりの顔をのぞかせる時、
魂の底から遜(へりくだ)り、
神々の怒りを鎮めます。
太陽が輝き、空が澄みわたり、
四月の祭がはじまると、
天を見上げてばかりいた目を下ろし、
広いこの世界を見ます。
野原を見て、そして驚いて立ちつくします、
そこに輝く神の姿が見えるからです。
彼は言います、「揺れ動くすべての草が
星空めざして昇ろうとしてる。
天から遠く離れてしまい、みな泣いてる。まるで野原が
神を求めて泣き崩れてるよう。
白い花の忍冬(すいかずら)と顔を赤らめた薔薇は、
空で蔦と枝をからみあわせてる。
白い顔をして頭を垂れてる百合は
星たちに何か話しかけてる。
夜には神に静かにささやき、
朝には涙を流してる。
ぼくひとりだけ? 天からはぐれ、重荷とともに
大地に縛られてるのは?」
彼は木々に向かって、泉に向かって
こう言います。そして川に沿って走り、
偉大なる創造主の姿を追い求めます、
きれいな足跡を残しながら。
彼は、ルキスクスやネメチニのような田舎で、
明かりの灯った邸宅に住んで蜂のようにのんびり暮らします。
食卓には、実り多きベズダンの畑からの
質素な作物がふんだんにあります。
田舎には田舎のごちそうがあるのです。
雨のない八月、焼けつくように暑くても、
ちょうどドアの前、葉の生い茂る
ポプラの陰のテーブルに、
お客のためにいろんな食べものが並びます。
貝殻のなかの上質な塩や
焼きたてのパン、それから召使いの女の子が茨(いばら)から
とってきたばかり苺など。もちろん、お小遣いもあげて、です。
できたてのチーズもあって、ブリキのコップや
グラスもきれいに洗って置いてあります。
ルクリヌス湖の高級魚などは特に不要です。
大きく育った武鯛(ぶだい)や鯔(ぼら)はいりません。
丸々太った森鳩や灰色の雉鳩(きじばと)、
小川にやってくる白鳥で十分です。
舌の肥えた人にはあわない豆や
野菜がたくさんあればいいのです。
摘んだばかりの葡萄も山のようにあります。
まだ潰されてワインになっていません。
午後になると、彼は楽しげに
丘を、川岸を、
樫の木の森を、歩きます。強い南風のこない
木陰で休みます。
それから森の湖の岸に行き、
小舟を走らせます。
時には釣りもします。餌を投げこむと
釣られて楽しげな魚が糸を震わせます。
広い森にこだましています、
牛たちの太く大きな声と、
川のほうから鳴く羊たちの声が。小夜啼鳥(さよなきどり)も
茂みから悲しい物語を歌います。
羊飼いは笛を吹き、
藪に迷いこんだ羊たちを駆りたてて集めます。
畑を歩く農民たちが
ひとりひとり歌って笛に応えます。
畑の畝を凹ませながら、よく育った玉蜀黍(とうもろこし)で
山積みの荷車が通ります。小屋にあふれるほどの豊作です。
仕事が終わったら、みなひとりで帰るのではなく、
仲間たちが楽しく集まります。
もったいぶってだらだら話を引き延ばしたりはしません。
毒のない笑い話をして楽しく時を過ごします。
ちょうどいい塩加減の話をすれば、擦(こす)られても
頬が少し赤くなるだけで、むかついたりはしないのです。
あの金持ちの金貸しがこんな暮らしを目にしたら、
田舎暮らしをするために
十日過ぎにあちこちから必死で回収したお金を、
翌月の一日にまた貸しはじめたりなどしなかったでしょう。

*****
Maciej Kazimierz Sarbiewski
(Mathias Casimire Sarbiewski)
"A Palinode to the Second Ode of the
Booke of Epodes of Q. H. Flaccus:
The Praise of a Religious Recreation"
(Tr. G. Hils)

But, Flaccus, now more happy he appeares,
Who, with the burthen of his cares,
Farre off hath left his father’s ground, set free
From the fierce wrangling Lawyer’s fee;
No scorching heat, nor blasts of Winter Jove,
Doth hurt his fruit, or him can move:
Hee shuns all strifes, and never doth resort
The sinfull gates o’th’ greedy Court.
But either doth bewayle those dayes and nights,
Lost by him in prophane delights; 10
Or else retyr’d, strives to collect and find
The dispers’d flock of’s wandring mind;
Having first fairly pois’d the recompence
And gaines of a good conscience.
At evening, when the harbinger of night
The torches of the sky doth light,
How he admires th’immortall rayes breake forth,
And their bright Orbes, more large then earth;
How through his trickling teares, he heips his sight,
Unto the open Courts of light, 20
Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in pray’r
He’ Adores, t’Eternall life an heire!
The Starres with golden wheeles, are hurried by,
And let their prostrate exile lye,
Over whose face, the plenteous teares doe stray,
Which chase all drowsie sleepe away;
Assoone as Phœbus head begins t’appeare,
Lately in Indus streames made cleare,
From depth of soule, lesse then himselfe he lies,
And bends the angry pow’rs with cryes: 30
Or when the Sun shines cleare, the aire serene,
And Aprill Festivals begin,
His eyes, so us’d to Heaven, he downe doth throw,
On a large prospect here below:
He viewes the fields, and wondring stands to see
In’s shade the shining Deitie.
See how (saies he) each herb with restlesse leaves
To th’ starres doth strive and upward heaves:
Remov’d from heaven they weep, the field appeares
All o’re dissolv’d in pious teares: 40
The white-flowr’d Woodbine, and the blushing Rose
Branch into th’aire with twining boughs;
The pale-fac’d Lilly on the bending stalke,
To th’starres I know not what doth talke;
At night with fawning sighes they’expresse their fears
And in the morning drop downe teares.
Am I alone, wretch that I am, fast bound
And held with heavy weight, to th’ground?
Thus spake he to the neighbouring trees, thus he
To th’Fountaines talk’d, and streames ran by, 50
And after, seekes the great Creator out
By these faire traces of his foot.
But if a lightsome Country house that’s free
From care, such as Luciscu’s bee,
Or Nemicini’s, if Besdan’s fruitfull field
Can Grace to his rude table yeild,
To his plaine board with country dainties set,
In August’s dry and parching heat;
Even at his dore, under a private shade
By a thick pleasant Poplar made, 60
Provision of all sorts, expect their guest,
A shell with salt, pure and the best,
New bread, for which, ’midst the thin bryars, the Mayd
Picks Strawberries, and’s gladly payd.
Cheese newly press’d, close by, the friendly Cann
With Cup cleane wash’d, doth ready stan’.
With me the Lucrine dainties will not downe,
The Scare, nor Mullet that’s well growne;
But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke,
Or Swan, the sojourner o’th’ brooke, 70
A messe of Beanes which shuns the curious pallet,
The cheerfull and not simple sallet;
Clusters of grapes last gathered, that misse
And nothing owe to th’weighty presse.
Then after noone he takes a kind of pride
To th’Hills to walke, or River side,
And ’midst the pleasant Okes, a shade doth find,
T’avoyd the blasts o’th’ Southern wind;
To th’darksome shore, by the deep poole he goes,
And through, with nimble Boat he rowes; 80
Sometimes the sporting fish, his baite thrown in,
Hee plucks up with his trembling line.
Meane while th’ spacious woods with ecchoing note
Doe answer to the Bulls wide throat,
The shady rivers bleat; the Nightingale
I’th’ bushes chirps her dolefull tale.
With’s hastning pipe the sheapheard drives away
His flocke, which through the thickets stray:
To which as from the field they passe along,
Each mower sings by course, his song; 90
O’re yeilding furrowes, carts full press’d with corne
Groane, and are like to breake the barne.
Our worke once done, we doe not silent sit,
When knots of our good fellowes meet;
Nor is our talke prolong’d with rude delay;
In harmlesse jests we spend the day;
Jests dip’d in so much salt, which rubbing shall
Onely make fresh our cheeks, not gall.
If that rich churle, this had but seen, when hee
A Country man began to be, 100
The money which i’th’ Ides hee scraped in
Next month hee’d not put out agen.

https://www.gutenberg.org/ebooks/25055

*****
ホラティウスのエポード2「幸せな人」(ベアトゥス・イッレ)に
キリスト教道徳/ネオ・プラトニズムを接ぎ木した作品。

Cf.
Jonson (tr.), "The Praises of a Country-life" (Horace, Epode 2)

サルビェフスキ(1595-1640)は、ヨーロッパ各国に
多大な影響を及ぼしたネオラテン詩人。
「ポーランド版ホラティウス」と呼ばれた。
英語訳は1646年出版。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )