goo

Jonson (tr.), "The Praises of a Country-life" (Horace, Epode 2)

ベン・ジョンソン(訳)
「田舎生活礼賛」
(ホラティウス、エポード2)

幸せな人--それは商売などに関わることなく、
昔の人々のように
家の土地を牛で耕す人。
借金をしていない人。
兵士のように戦いに駆り出されず、
また船荷を流す嵐に気を揉んだりしないですむ人。
法廷で偉そうにしている裁判官や
町のお役人たちに媚を売らずに生きる人。
背の高いポプラに
よく育った葡萄の蔦(つた)を夫婦のようにからませたり、
育ちの悪い枝を切って、
かわりに元気な枝を接ぎ木したり、
ゆるやかな谷で
草を食べる羊たちを眺めたり、
蜂蜜をきれいな陶器の瓶に集めたり、
若い羊の毛を刈ったりして暮らす人。
秋になってりんご畑のあちこちに
王冠のような実がなる頃には、
自分が接ぎ木した梨や
紫色を競いあう葡萄が収穫できる。これは嬉しいに決まっている!
その葡萄は豊穣の神プリアポスに捧げ、
また土地を守ってくれる森の神シルウァヌスにも捧げる。
時に彼は大きな樫の木の下に、
また時には大地によく根づいた草の上に、横たわる。
丘からは川が流れ、
森では鳥たちが片思いの歌をやさしく歌う。
泉の水音、川の音、
すべてが彼を眠りに誘う。
冬が来て、雷を轟かせつつ、ゼウスが雪や夕立を
何時間も降らせるようになったら、
彼は、猟犬をあちこち走らせて、
猪を網に誘いこむ。
小さな熊手に細かい網を張って、
あるいは落とし穴をつくって、鶫(つぐみ)をつかまえる。
臆病な兎や渡ってきた鶴にも罠をしかける。
つかまえられたら最高のご褒美だ。
こういう楽しい暮らしのなかでも、
つらい恋の悩みからは逃れられないもの。
しっかりした奥さんがいて、
家やかわいいこどもたちの世話をしてくれるならいいのだが。
たとえばサビニの女、あるいは元気で
気の利くプッリャ出身の日焼けした子のような妻なら、
台所の聖なる火を守り、
疲れて帰ってくる夫をやさしく迎えてくれるだろう。
楽しげな羊たちを柵に帰らせ、
乳搾りもしておいてくれるだろう。
桶から初物のワインを汲み、
家でとれたもので食事をつくってくれるだろう。
ルクリヌス湖の牡蠣(かき)などいらない。
鮃(ひらめ)やキラキラした遍羅(べら)もいらない、
冬に荒れて輝く波が
そんな魚たちを届けてくれたとしても。
イオニアの尾黒鴫(おぐろしぎ)やギニアの雌鶏だって
特にありがたいわけじゃない。
むしろ、いちばん育った枝からとったばかりの
オリーヴの実のほうがいい。
あるいは、いつも牧場に生えている姫酸葉(ひめすいば)や
病気を治してくれる銭葵(ぜにあおい)のほうがいい。
境界の神テルミヌスの祭りで生贄にされる子羊や
狼から横取りした子山羊の肉でもいい。
こういう食事をしながら、お腹いっぱい食べて
帰ってくる羊たちを見るのはいいものだろうな!
軛(くびき)をはずしても逃げないくらい、牛はへとへとに
疲れてるんだろうな! 犂(すき)をカラカラ引きずってな!
いいもの食べてる農奴の連中も戻ってきて、
湯気立つ炉端でワイワイやってたりして、こりゃ最高だな!
……こんなことを金貸しのアルフィウスが言って
農家になりたいと思うのは、いつも決算間近の
十日過ぎ。それで彼は貸している金を必死になって回収する。
でも、翌月の一日頃にはまた金を貸しはじめてる、というわけだ。

*****
Ben Jonson (tr.)
"The Praises of a Country-life"
(Horace, Epode 2)

Happy is he, that from all Business clear,
As the old Race of Mankind were,
With his own Oxen tills his Sires left Lands,
And is not in the Usurers Bands:
Nor Soldier-like started with rough Alarms,
Nor dreads the Seas inraged harms:
But flees the Bar and Courts, with the proud bords,
And waiting Chambers of great Lords.
The Poplar tall, he then doth marrying twine
With the grown issue of the Vine;
And with his Hook lops off the fruitless Race,
And sets more happy in the Place:
Or in the bending Vale beholds a-far
The lowing Herds there grazing are:
Or the prest Honey in pure Pots doth keep
Of Earth, and shears the tender Sheep:
Or when that Autumn, through the Fields lifts round
His Head, with mellow Apples crown'd,
How plucking Pears, his own hand grafted had,
And Purple-matching Grapes, he's glad!
With which, Priapus, he may thank thy Hands,
And, Sylvane, thine that keptst his Lands!
Then now beneath some ancient Oak he may
Now in the rooted Grass him lay,
Whilst from the higher Banks do slide the Floods;
The soft Birds quarrel in the Woods,
The Fountains murmur as the Streams do creep,
And all invite to easie sleep.
Then when the thundring Jove, his Snow and Showers
Are gathering by the Wintry hours;
Or hence, or thence, he drives with many a Hound
Wild Boars into his Toils pitch'd round:
Or strains on his small Fork his subtil Nets
For th' eating Thrush, or Pit-falls sets:
And snares the fearful Hare, and new-come Crane,
And 'counts them sweet Rewards so ta'en.
Who (amongst these delights) would not forget
Loves cares so Evil, and so great?
But if, to boot with these, a chaste Wife meet
For Houshold aid, and Children sweet;
Such as the Sabines, or a Sun-burnt-blowse,
Some lusty quick Apulians Spouse,
To deck the hallow'd Harth with old Wood fir'd
Against the Husband comes home tir'd;
That penning the glad flock in Hurdles by
Their swelling Udders doth draw dry:
And from the sweet Tub Wine of this year takes,
And unbought Viands ready makes:
Not Lucrine Oysters I could then more prize,
Nor Turbot, nor bright Golden Eyes:
If with bright Floods, the Winter troubled much,
Into our Seas send any such:
Th' Ionian God-wit, nor the Ginny-hen
Could not go down my Belly then
More sweet than Olives, that new gather'd be
From fattest Branches of the Tree:
Or the Herb Sorrel, that loves Meadows still,
Or Mallows loosing Bodies ill:
Or at the Feast of Bounds, the Lamb then slain,
Or Kid forc't from the Wolf again.
Among these Cates how glad the sight doth come
Of the fed Flocks approaching home!
To view the weary Oxen draw, with bare
And fainting Necks, the turned Share!
The wealthy Houshold swarm of Bondmen met,
And 'bout the steeming Chimney set!
These thoughts when Usurer Alphius, now about
To turn more Farmer, had spoke out
'Gainst th' Ides, his Moneys he gets in with pain,
At th' Calends puts all out again.

http://4umi.com/jonson/countrylife

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Jonson, "Ode:... Wyatt, ("Whos... »