goo

Shelley, "Autumn: A Dirge"

パーシー・B・シェリー(1792-1822)
「秋--葬送の歌--」

1.
あたたかい太陽が力を失い、冷たい風が悲しみに泣き声をあげ、
葉を失った枝がため息をつき、花が色あせ、死につつあり、
そして〈一年〉が
死の床である大地に、経帷子として死んだ葉を身にまとい、
横たわっている。
来て、〈月〉たち、〈十一月〉から
〈五月〉までの〈月〉たち、さあ、出てきて、
いちばん暗い色の服を着て。
ついて行こう、
死んで冷たくなった〈一年〉の棺の車に。
そして影のように闇にまぎれて、お墓のところでお通夜をしよう。

2.
冷たい雨が落ち、凍えた虫たちがはいまわり、
川は大きくうねり、雷が弔いの鐘を鳴らしている、
〈一年〉のために。
陽気なツバメたちは飛んでいってしまい、トカゲもみな
住みかに帰っていった。
来て、〈月〉たち、出てきて、
白、黒、灰色の服を着て。
軽やかで明るいお姉さん・妹たちは遊ばせておいて。
さあ、ついて行こう、
死んで冷たくなった〈一年〉の棺の車に。
そして涙に涙を流し、〈彼女〉のお墓を緑の草で飾ろう。

* * *
Percy Bysshe Shelley
"Autumn: A Dirge"

1.
The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year,
And like dim shadows watch by her sepulchre.

2.
The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling;
Come, Months, come away;
Put on white, black, and gray;
Let your light sisters play---
Ye, follow the bier
Of the dead cold Year,
And make her grave green with tear on tear.

* * *
「雲」と同様、自然現象を擬人化して語る詩。

過ぎゆく〈一年〉を女性--おそらく母--として擬人化し、
同じく擬人化された〈月〉たち--ひと月ひと月、おそらく
娘たち--が嘆き、弔う場面を描く。

(日本語訳における〈 〉は擬人化されていることを
あらわす。)

この弔いに呼ばれているのは、〈十一月〉、〈十二月〉、
〈一月〉・・・・・・〈五月〉。つまり秋から春までの〈月〉。

明るく暑い、楽しげな夏の〈月〉たち、〈六月〉から〈八月〉
--これがlight sisters--は、弔いの場に
似あわないので、呼ばれていない。

最後の最後に次の一年・次の春をあらわす「緑」にふれて、
ほんの少しだけ希望のようなものを暗示。

* * *
英語テクストは、The Complete Poetical Works of Percy
Bysshe Shelley, vol. 2 (Oxford, 1914) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4798

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )