goo

From Byron, Don Juan, Canto 1

バイロン卿ジョージ・ゴードン (1788-1824)
『ドン・ジュアン』 第1歌より
(ドン・ジュアンとドンナ・ジュリア)

72
彼に会っても、もう彼女は、ほほえみかけたりしなかった。
が、その悲しげな表情は、むしろほほえみよりも美しかった。
まるで、彼女の心には深い思いがあって、
しかし、それを認められないかのようであった。そんな思いが
心の中心で抑えられ、凝縮され、そして燃えているかのようであった。
罪のない思いも、実はいろいろずるいことを考える。
だから、それは、みずからを信用したりしない。本当の気持ちを自分に打ちあけたりしない。
生まれて間もないときから、なぜか、愛は偽善を知っている。

81
愛、そう、しかるべき限度内で愛することを、
罪のないジュリアは心に決めた。
それは、若いドン・ジュアンのため--そんな愛の
経験は、ときとして彼のために役立つはず--
汚れのない神殿に灯された愛の炎は、一点のくもりのない
天の輝きとともに、甘く説き諭すように、
彼に教えるはず--愛と彼女が、力をあわせて、彼に教えるはず・・・・・・
何を? わたしにはわからないし、実際ジュリアにもわかっていなかった。

92
彼は、自分について考えた。大地について考えた。
すばらしい人について、星について、考えた。
いったい、どのように星は生まれたのだろう?
それから、彼は、地震について考えた。戦争について考えた。
月の周囲は何マイルなのかを考えた。
彼は、気球について考えた。いったいどれだけ学べば、
はてしない空について完璧に理解できるのだろう?
そして、彼は・・・・・・ドンナ・ジュリアの瞳について考えた。

94
彼は、木の葉をじっと見た。花をじっと見た。
風が吹くたび、彼には誰かの声が聞こえた。それから
彼は考えた、森の精の女の子たちや、神々のくつろぐ木陰について。
女神たちが人間のところにやってきて、などということも。
彼は、道を見失い、時間がたつのも忘れ、
そして、ふたたび時計を見たときに
気がついた、〈時〉の神に完全に出し抜かれたことに--
夕食も逃してしまったことに。

105
彼女は座っていた。ひとりではなかった。わたしも詳しくは知らない、
どういう経緯で二人がこのように会うことになったのか。
知っていても、いうべきではないだろう--
どんなときでも、みな口は慎むべきなんだ。
どのようにして、また、なぜ、こうなったにしろ、
ジュリアとジュアンは二人でいた、向かいあって。
そのようなとき、できることなら、
たがいに目は閉じたほうがいい。まあ、難しいだろうが。

106
彼女はなんてきれいなんだろう! ジュアンの気持ちを意識して、ジュリアも
頬を赤く、熱く、していた。しかし、それがいけないこととは思っていなかった。
ああ、〈愛〉の神よ! 君の魔法は不思議で、そして、なんて強力なんだろう!
弱き者に力を与え、強き者を踏みつぶし・・・・・・。
なんて見事な嘘を自分にいい聞かせることか! もっとも賢い
人々だって、君の誘惑にかかってしまったら!
今、ジュリアが立っているのは、とてつもなく高い崖の上。
なのに、自分には罪がないと、彼女は強く信じている・・・・・・。

113
太陽は沈み、黄色い月がのぼる。
月には悪魔がいて、悪へと人を誘う。みな、
月の女神アルテミスは「純潔」、というが、それはたいした
早とちりだ。昼間になされる、
もっとも長い6月21日の昼間に
なされる、悪しくも真剣なお遊びは、
月あかりのほほえむたった三時間になされるものの半分にすら満たないはず--
そんなことを見ながら、月の女神は慎み深い顔をしているのだから。

114
そんな夜の時間には、危険な沈黙がある。
静けさのなか、魂がみずからを完全に広げ、
さらし出してしまう。そうなると、
もう完全には自分をコントロールできない。
銀色の月の光は、木や塔を神聖な色で輝かせ、
すべてのものを美しく、深く、やさしく見せる。
心にも息を吹きかけ、愛しく、
けだるく、しかし落ちつかない空気でつつむ。

115
こうして、ジュリアはジュアンと座っていた。半分抱きしめられつつ、
赤熱する彼の腕から半分逃れつつ。
彼の腕は震えていた。それがふれている彼女の胸も震えていた。
それでもジュリアは、いけないことをしているとは思っていなかったに違いない。
そう思っていたなら、ただ腰を引けばよかったのだから。
しかし、これは、確かに心惑わす状況だ。
そして、それから、--さあ、どうなる?--もう書かないほうがいいだろう。
そもそも、こんな話、はじめちゃいけなかったんだ。

* * *
George Gordon Lord Byron
From Don Juan, Canto 1

72
And if she met him, though she smiled no more,
She look'd a sadness sweeter than her smile,
As if her heart had deeper thoughts in store
She must not own, but cherish'd more the while
For that compression in its burning core;
Even innocence itself has many a wile,
And will not dare to trust itself with truth,
And love is taught hypocrisy from youth.

81
Love, then, but love within its proper limits,
Was Julia's innocent determination
In young Don Juan's favour, and to him its
Exertion might be useful on occasion;
And, lighted at too pure a shrine to dim its
Ethereal lustre, with what sweet persuasion
He might be taught, by love and her together---
I really don't know what, nor Julia either.

92
He thought about himself, and the whole earth
Of man the wonderful, and of the stars,
And how the deuce they ever could have birth;
And then he thought of earthquakes, and of wars,
How many miles the moon might have in girth,
Of air-balloons, and of the many bars
To perfect knowledge of the boundless skies;---
And then he thought of Donna Julia's eyes.

94
He pored upon the leaves, and on the flowers,
And heard a voice in all the winds; and then
He thought of wood-nymphs and immortal bowers,
And how the goddesses came down to men:
He miss'd the pathway, he forgot the hours,
And when he look'd upon his watch again,
He found how much old Time had been a winner---
He also found that he had lost his dinner.

105
She sate, but not alone; I know not well
How this same interview had taken place,
And even if I knew, I should not tell---
People should hold their tongues in any case;
No matter how or why the thing befell,
But there were she and Juan, face to face---
When two such faces are so, 't would be wise,
But very difficult, to shut their eyes.

106
How beautiful she look'd! her conscious heart
Glow'd in her cheek, and yet she felt no wrong.
O Love! how perfect is thy mystic art,
Strengthening the weak, and trampling on the strong,
How self-deceitful is the sagest part
Of mortals whom thy lure hath led along---
The precipice she stood on was immense,
So was her creed in her own innocence.

113
The sun set, and up rose the yellow moon:
The devil's in the moon for mischief; they
Who call'd her CHASTE, methinks, began too soon
Their nomenclature; there is not a day,
The longest, not the twenty-first of June,
Sees half the business in a wicked way
On which three single hours of moonshine smile---
And then she looks so modest all the while.

114
There is a dangerous silence in that hour,
A stillness, which leaves room for the full soul
To open all itself, without the power
Of calling wholly back its self-control;
The silver light which, hallowing tree and tower,
Sheds beauty and deep softness o'er the whole,
Breathes also to the heart, and o'er it throws
A loving languor, which is not repose.

115
And Julia sate with Juan, half embraced
And half retiring from the glowing arm,
Which trembled like the bosom where 't was placed;
Yet still she must have thought there was no harm,
Or else 't were easy to withdraw her waist;
But then the situation had its charm,
And then―――God knows what next―――I can't go on;
I'm almost sorry that I e'er begun.

* * *
16歳のドン・ジュアンと23歳の人妻ドンナ・ジュリアが
恋に落ちていく場面。

* * *
(訳注)
(番号はスタンザをあらわす。)

72
look
表情や視線によってあらわす(OED 1h)。

compress
凝縮する(OED 2)。抑圧する(OED 5)。

92
([T]he whole earth[,] / Of man the wonderful のところが、
まだよくわからない。)

94
"[A] voice"
あえて誰の声か明確にしていないところがポイント。
ドン・ジュアン自身、誰の声が頭に残っているか、
よくわかっていない = ジュリアにとらわれている
ことがまだ自分でもわかっていない、ということ。

106
conscious
ジュアンの気持ちを知っている、ということ。

Strengthening the weak, and trampling on the strong
キリスト教の神や、どこかの正義の味方について
いわれるようなことを、ここでは皮肉をこめて。
「弱き者に力を与えて」(悪いことをさせる・・・・・・)。

113
business
真剣に、集中してなされるような仕事。遊びの正反対
のもの(OED 13a)。いわゆる不倫のような、道から
はずれた恋愛はもちろん仕事とは正反対のはずだが、
仕事並みに、あるいはそれ以上に、そんな恋人・愛人たちは
真剣、ということを(いやみなかたちで)表現。

最後の行のsheはthe moon. 月の女神アルテミス = ディアナ
として擬人化。

all the while
月夜の三時間にいけないことがなされているあいだじゅう。

115
sate
大きなソファなどに座っているところをイメージ。

were
= would be.

* * *
英語テクストは、Byron, Don Juan より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/21700

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )