英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Waller, "Phoebus and Daphne, Applied"
エドマンド・ウォーラー (1606-1687)
「アポローンとダプネーの物語--応用編--」
テュルシスは詩人、詩の神ムーサの言葉を預かる若者で、
美しいサッカリッサが好きだった。片思いだった。
輝く太陽の神アポローンのように、恋するテュルシスは歌った。
ダプネーのように、サッカリッサは美しく、そして冷たかった。
恋の歌を歌いながら、彼は逃げる妖精を追いかける。
恋の歌、まさにアポローンが歌ったような歌を歌いながら。
恋の狩りとはそういうもの--
岩山を越え、花咲く牧場を越え、
恋する気持ちを証明すべく、
美しくも冷たい、愛しい人の姿を少しでも見たいから、
激情に駆られ、撃たれて逃げる鹿のように必死に、
テュルシスは飛ぶように走る。山を越え、牧場を越えて。そして追いつき、
美しい歌を歌いながら、妖精のようなサッカリッサに手をのばす、
どれだけ歌っても立ち止まってくれなかった彼女に--
そんな彼が歌った不滅の歌は、
サッカリッサをふり向かせることはできなかったが、まったく無駄でもなかった。
テュルシスの心の傷を癒すことのできるサッカリッサ以外、すべての者が、
彼の気持ちを思いやり、彼の歌をほめたたえたのだから。
こうしてアポローンのように、彼は、求めてもいない称賛を得る。
恋人を手に入れようとして、かわりに両手いっぱいの月桂樹の枝を手にしたのだ。
* * *
Waller, Edmund
"The Story of Phœbus and Daphne, Applied"
Thyrsis, a youth of the inspired train,
Fair Sacharissa lov'd, but lov'd in vain;
Like Phœbus sung the no less amorous boy;
Like Daphne she, as lovely, and as coy;
With numbers he the flying nymph pursues,
With numbers such as Phœbus' self might use;
Such is the chase when Love and Fancy leads,
O'er craggy mountains, and through flow'ry meads;
Invok'd to testify the lover's care,
Or form some image of his cruel fair:
Urg'd with his fury, like a wounded deer,
O'er these he fled; and now approaching near,
Had reach'd the nymph with his harmonious lay,
Whom all his charms could not incline to stay.
Yet what he sung in his immortal strain,
Though unsuccessful, was not sung in vain;
All but the nymph that should redress his wrong,
Attend his passion, and approve his song.
Like Phœbus thus, acquiring unsought praise,
He catch'd at love, and fill'd his arm with bays.
* * *
アポローンとダプネーのエピソードは、
オウィディウス『変身物語』第1巻に。
* * *
英語テクストは次のページより。
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/
story-ph%C5%93bus-and-daphne-applied
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「アポローンとダプネーの物語--応用編--」
テュルシスは詩人、詩の神ムーサの言葉を預かる若者で、
美しいサッカリッサが好きだった。片思いだった。
輝く太陽の神アポローンのように、恋するテュルシスは歌った。
ダプネーのように、サッカリッサは美しく、そして冷たかった。
恋の歌を歌いながら、彼は逃げる妖精を追いかける。
恋の歌、まさにアポローンが歌ったような歌を歌いながら。
恋の狩りとはそういうもの--
岩山を越え、花咲く牧場を越え、
恋する気持ちを証明すべく、
美しくも冷たい、愛しい人の姿を少しでも見たいから、
激情に駆られ、撃たれて逃げる鹿のように必死に、
テュルシスは飛ぶように走る。山を越え、牧場を越えて。そして追いつき、
美しい歌を歌いながら、妖精のようなサッカリッサに手をのばす、
どれだけ歌っても立ち止まってくれなかった彼女に--
そんな彼が歌った不滅の歌は、
サッカリッサをふり向かせることはできなかったが、まったく無駄でもなかった。
テュルシスの心の傷を癒すことのできるサッカリッサ以外、すべての者が、
彼の気持ちを思いやり、彼の歌をほめたたえたのだから。
こうしてアポローンのように、彼は、求めてもいない称賛を得る。
恋人を手に入れようとして、かわりに両手いっぱいの月桂樹の枝を手にしたのだ。
* * *
Waller, Edmund
"The Story of Phœbus and Daphne, Applied"
Thyrsis, a youth of the inspired train,
Fair Sacharissa lov'd, but lov'd in vain;
Like Phœbus sung the no less amorous boy;
Like Daphne she, as lovely, and as coy;
With numbers he the flying nymph pursues,
With numbers such as Phœbus' self might use;
Such is the chase when Love and Fancy leads,
O'er craggy mountains, and through flow'ry meads;
Invok'd to testify the lover's care,
Or form some image of his cruel fair:
Urg'd with his fury, like a wounded deer,
O'er these he fled; and now approaching near,
Had reach'd the nymph with his harmonious lay,
Whom all his charms could not incline to stay.
Yet what he sung in his immortal strain,
Though unsuccessful, was not sung in vain;
All but the nymph that should redress his wrong,
Attend his passion, and approve his song.
Like Phœbus thus, acquiring unsought praise,
He catch'd at love, and fill'd his arm with bays.
* * *
アポローンとダプネーのエピソードは、
オウィディウス『変身物語』第1巻に。
* * *
英語テクストは次のページより。
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/
story-ph%C5%93bus-and-daphne-applied
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Rossetti, DG,... | 詩人の言葉 (... » |