goo

Owen, "Greater Love”

ウィルフレッド・オーウェン
「より大きな愛」

女性の赤いくちびるも、
死んだイングランド兵のキスに染まった石ほど赤くない。
求めあう者たちの愛も、
兵士たちの汚れのない愛に比べればつまらないもの。
愛しい君、君の目に惹かれることもなくなる、
ぼくのかわりに視力を失った目を見てしまったら。

君の細いからだは、
ナイフが斜めに刺さったからだほど小刻みにふるえない。
そんなからだがいくつもそこらで転げまわっていて、
神もまるでおかまいなし。
やがてこの者たちは、胸に抱く激しい愛によって
しびれてよじれて小さくなって、力を失い死んでいく。

君の歌より、
屋根裏のすきま風のつぶやきのほうがやさしい。
君の声より、
誰も聞いていない兵士の声のほうが
愛しく、やさしく、夕暮れの空のように澄んでいる。
咳をしていた哀れな彼らの口を、もう土がふさいでしまったから。

心が熱く燃える、大きい、胸いっぱい、
などということもない。撃たれて破裂する瞬間の心臓に比べれば。
君の手は白いけど、
炎と弾丸の嵐のなか、
君の十字架を背負って歩く者の手のほうが青白い。
だから泣いて。君は泣けばいい。彼らにはふれられないのだから。

* * *
Wilfred Owen
"Greater Love"

Red lips are not so red
As the stained stones kissed by the English dead.
Kindness of wooed and wooer
Seems shame to their love pure.
O Love, your eyes lose lure
When I behold eyes blinded in my stead!

Your slender attitude
Trembles not exquisite like limbs knife-skewed,
Rolling and rolling there
Where God seems not to care;
Till the fierce love they bear
Cramps them in death’s extreme decrepitude.

Your voice sings not so soft,―
Though even as wind murmuring through raftered loft,―
Your dear voice is not dear,
Gentle, and evening clear,
As theirs whom none now hear,
Now earth has stopped their piteous mouths that coughed.

Heart, you were never hot
Nor large, nor full like hearts made great with shot;
And though your hand be pale,
Paler are all which trail
Your cross through flame and hail:
Weep, you may weep, for you may touch them not.

http://www.poets.org/poetsorg/poem/greater-love

* * *
第一次大戦の歌。タイトルはヨハネ15:13より。

人がその友のために自分の命を捨てること、
これよりも大きな愛はない。
Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends.

イエスは、人類の罪を贖うため、みずからの意志で死んだ。
兵士は、国のために、みずからの意に反して、死ぬ。

つまり、国のために不本意なことをする兵士たちの「愛」(?)
のほうが大きい、という奇想。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« 蔡國強展 (横... Thomas, "Ligh... »