goo

Thomas, "Lights Out"

エドワード・トマス
「消灯」

眠りに入る境界にいる。
底なしの海、
誰もが迷子になる
森。道がまっすぐでも、
曲がりくねっていても、同じこと。
みな道を失う。

道や小道はたくさんあって、
夜が明けた最初の瞬間から
森の入口のところまで、
旅人をあざむき、導いてきた。
その道が、今、かすんで見えなくなる。
そして旅人は森に落ちる。

愛はここで終わる。
絶望も野望も終わる。
すべての楽しみも苦労も、
どれだけ甘かろうとつらかろうと、
ここで終わる。どんな気高い任務よりも
気持ちいい眠りのなかで。

本、
やさしい目の顔、
そのすべてに背を向けて
ぼくは知らない世界に行く。
行かなくては。ひとりで。
どうやって?

森が高くそびえる。
雲のように木々の葉が垂れさがる。
目の前に、棚のように重なって。
この森の音のない音を聞き、その命に従う。
道を失いつつ。
ぼく自身を失いつつ。

* * *
Edward Thomas
"Lights Out"

I have come to the borders of sleep,
The unfathomable deep
Forest where all must lose
Their way, however straight,
Or winding, soon or late;
They cannot choose.

Many a road and track
That, since the dawn's first crack,
Up to the forest brink,
Deceived the travellers
Suddenly now blurs,
And in they sink.

Here love ends,
Despair, ambition ends,
All pleasure and all trouble,
Although most sweet or bitter,
Here ends in sleep that is sweeter
Than tasks most noble.

There is not any book
Or face of dearest look
That I would not turn from now
To go into the unknown
I must enter and leave alone
I know not how.

The tall forest towers;
Its cloudy foliage lowers
Ahead, shelf above shelf;
Its silence I hear and obey
That I may lose my way
And myself.

http://www.gutenberg.org/ebooks/22423

* * *
第一次大戦の歌。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Owen, "Greate... Vaughan, "The... »