goo

Merry, "To Anna Matilda"

ロバート・メリー
「アンナ・マティルダに」

よく知ってます! 魅力的なあなたのことは!
音のない森で会いましたね。
高い山の上でも。
嵐の夜にも。
荒れた海岸を走っていましたね、
沈む太陽を見るために。
立ち止まって息をのんで、暗闇のなか、
轟く荒波の恐ろしい音を聴いていましたね。
夢中な目で
空の星の物語をたどってましたよね?
か弱げな三日月が
丘や森に投げかける薄明りを眺めたり、
魔法の川のほとりで、
波打つ月明かりを見たりしてましたよね?

ああ、女神のようなあなたの姿、忘れません。
若さの至りでつらい目にあった時、
何もかも憂鬱で、
親友たちにも冷たくされた時、
夏の仲間たちが
落ち目のぼくから逃げていくなか、
あなたは歌のような声で励ましてくれました。
胸の鼓動を静めてくれて、涙も止めてくれました。
あなたは教えてくれました、いちいち
卑しい者たちの忘恩を批判してもしかたがない、と。
空想の荒れ野をさまよって、
めくるめくクピドの園を見つけるように、と。
彼のベッドにぼくが横になった時、
あなたは銀梅花の冠を
輝く髪とあわせて編んでいましたね、
あの方、美神のなかの美神ウェヌスさまの髪と。
だから、そよ風があちこちに
薔薇のエッセンスを吹いて広げるようになりました。
胸にその香りを注がれて、やさしく扇がれて、
あなたの美しい体のすべてが眠ります。
でも、やがて深紅の夜明けに眠りが
まぶしいあなたの目から逃げ出したら、すぐに
弾いて、弾いてください、魔法の竪琴を。
心をこめて、炎をこめて、
甘く美しい声で歌ってください、
人には歌えない歌を。
それから、ああ、豊かな彩りにつつまれて
輝く姿を見せてください。
すてきな香りの露を髪からふり落してください。
鼓動のひとつひとつを新しい喜びで震わせてください。
ぼくの魂のなか、熱く燃える思いをかき立ててください。
抑えられない気持ちを高く激しく波立たせてください。
そして、本当の姿を見せてください。
あなたの美しさをぼくの目から隠さないでください。
嘘の名前でごまかさないでください。
だって、知ってます--あなたは詩の女神ですから!

*****
Robert Merry
"To Anna Matilda"

I KNOW thee well, enchanting Maid!
I've mark'd thee in the silent glade,
I've seen thee on the mountain's height,
I've met thee in the storms of night:
I've view'd thee on the wild beach run
To gaze upon the setting sun;
Then stop aghast, his ray no more,
To hear th' impetuous surge's roar.
Hast thou not stood with rapt'rous eye
To trace the starry worlds on high,
T'observe the moon's weak crescent throw
O'er hills, and woods, a glimm'ring glow:
Or, all beside some wizard stream,
To watch its undulating beam?

O well thy form divine I know---
When youthful errors brought me woe;
When all was dreary to behold,
And many a bosom-friend grew cold;
Thou, thou unlike the summer crew
That from my adverse fortune flew,
Cam'st with melodious voice, to cheer
My throbbing heart, and check the tear.
From thee I learnt, 'twas vain to scan
The low ingratitude of Man;
Thou bad'st me Fancy's wilds to rove,
And seek th' ecstatic bow'r of Love.
When on his couch I threw me down,
I saw thee weave a myrtle crown,
And blend it with the shining hair
Of her, the Fairest of the Fair.
For this, may ev'ry wand'ring gale
The essence of the rose exhale,
And pour the fragrance on thy breast,
And gently fan thy charms to rest.
Soon as the purple slumbers fly
The op'ning radiance of thine eye,
Strike, strike again the magic lyre,
With all thy pathos, all thy fire;
With all that sweetly-warbled grace,
Which proves thee of celestial race.
O then, in varying colours drest,
And living glory stand confest,
Shake from thy locks ambrosial dew,
And thrill each pulse of joy a-new;
With glowing ardours rouse my soul,
And bid the tides of Passion roll.
But think no longer in disguise,
To screen thy beauty from mine eyes;
Nor deign a borrow'd name to use,
For well I know---thou art the MUSE!

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/o4739-w0080.shtml

*****
Cowley, "To Della Crusca: The Pen" への返答。

前半は、グレイ「田舎の教会墓地」の後半にあるような、また後の
コールリッジ「フビライ・ハン」やキーツの「もう死ぬかも」の
ソネットにも一部描かれるような、天才詩人のイメージ。

後半は以下の要素の組みあわせ:
コリンズ的な〈憐み〉
ボッティチェリ『ウェヌスの誕生』
ロック以降の感情(passion)称揚(ストア派思想の裏返し)
形而上学(キリスト教抜き)
--> Cf. シェリー「ひばり」、キーツの「耳には聴こえない歌」
詩神と彼女による憑依(enthusiasm)、その結果としての天才詩人

ボッティチェリ『ウェヌスの誕生』
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sandro_Botticelli_-_La_nascita_di_Venere_-_Google_Art_Project_-_edited.jpg

ウェヌスの銀梅花冠(バーン=ジョーンズ『ウェヌスの鏡』)
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Edward_Burne-Jones_-_The_Mirror_Of_Venus,_1898.jpg

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Cowley, "To D... Suckling, "Ag... »