goo

Marlowe (tr.) Ovid, Amores 1.9

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.9

恋は戦争。男はみんなクピド軍。
大遠征のギリシャ人。
戦争世代が恋世代。
ただの恥さらし、戦う年寄りも恋する年寄りも。
指揮官が兵士にほしがる年齢層は、まさに
女の子が彼氏にほしがる年齢層。
若者だったら徹夜もOK、野営もOK、
女の子も指揮官も、守ってもらえて安心。
兵士ははるばる戦場に。はるばる遠くの彼女をめざして
勇敢な彼氏もどこまでも。
山を越え、雨であふれる川を越え、
荒野も深い雪も越え、
海に出れば嵐の北東風もものともせず、
時期・潮を選ばず帆を上げる。
勇気ある兵士と恋する男でなければ無理、
激寒の夜に雪嵐に突っこむなど。
スパイの兵士は敵と交わり、
恋する男はライバルを見張る。
兵士は敵の都、恋する男は彼女の家の門に突撃、
そして町を、ドアを、攻め落とす。
時には夜襲をかけて、
丸腰の敵を血祭りに。
最強のトラキア王レソスも夜に攻められ、
あの白馬を全部奪われた。
恋する男のなかの男も、彼女の夫が眠る頃、
大きくなった武器で攻めこむ。
近衛・見張りの目を突破、それが
兵士と恋する男の仕事。
戦いと恋のゆくえは水もの。一度負けても次があり、
最強無敵のはずでも負ける。
だから、恋で男は骨抜き、
というのは大嘘。むしろ最高レベルの知恵くらべ。
アキレウスは怒りに燃えた、ブリセイスを奪われて。
それいけ、今だ、トロイア人! ギリシャの町をぶち壊せ!
へクトールはアンドロマケの腕をほどいて戦いに。
彼女が兜(かぶと)のひもを締めた。
アガメムノン大王もびっくり、
髪をほどいたカサンドラには。
マルスはウェヌスとやってる時に鍛冶屋の網につかまった。
まさに最悪の神話、ワースト・ワン。
ぼくも頭が悪くて弱くて怠けがち、
楽しくて楽な暮らしで脳はとろとろ。
でも、かわいい子のためならビシッと目覚めて、
その子のテントに一直線。
徹夜も夜戦もどんと来い。
怠惰にいちばん効くのが恋。

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.9

Ad Atticum, amantem non oportere desidiosum esse, sicuti nec militem

All Lovers warre, and Cupid hath his tent,
Atticke all lovers are to warre farre sent.
What age fits Mars, with Venus doth agree,
Tis shame for eld in warre or love to be.
What yeares in souldiours Captaines do require,
Those in their lovers, pretty maydes desire.
Both of them watch: each on the hard earth sleepes:
His Mistris dores this; that his Captaines keepes.
Souldiers must travaile farre: the wench forth send,
Her valiant lover followes without end.
Mounts, and raine-doubled flouds he passeth over,
And treades the deserts snowy heapes do cover.
Going to sea, East windes he doth not chide
Nor to hoist saile attends fit time and tyde.
Who but a souldiour or a lover is bould
To suffer storme mixt snowes with nights sharpe cold?
One as a spy doth to his enemies goe,
The other eyes his rivall as his foe.
He Citties greate, this thresholds lies before:
This breakes Towne gates, but he his Mistris dore.
oft to invade the sleeping foe tis good
And arm'd to shed unarmed peoples bloud.
So the fierce troupes of Thracian Rhesus fell
And Captive horses bad their Lord fare-well.
Sooth Lovers watch till sleepe the hus-band charmes,
Who slumbring, they rise up in swelling armes.
The keepers hands and corps-dugard to passe
The souldiours, and poore lovers worke ere was.
Doubtfull is warre and love, the vanquisht rise
And who thou never think'st should fall downe lies.
Therefore who ere love sloathfulnesse doth call,
Let him surcease: love tries wit best of all.
Achilles burnd Briseis being tane away:
Trojanes destroy the Greeke wealth, while you may.
Hector to armes went from his wives embraces,
And on Andromache his helmet laces.
Great Agamemnon was, men say, amazed,
On Priams loose-trest daughter when he gazed.
Mars in the deed the black-smithes net did stable,
In heaven was never more notorious fable.
My selfe was dull, and faint, to sloth inclinde,
Pleasure, and ease had mollifide my minde.
A faire maides care expeld this sluggishnesse,
And to her tentes wild me my selfe addresse.
Since maist thou see me watch and night warres move:
He that will not growe slothfull let him love.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0016
一部修正

*****
恋は戦争というエレギア詩の定番ネタ。

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )