goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.8

クリストファー・マーロウ (訳)
オウィディウス、『恋』
エレギア 1.8

女衒(ぜげん)の話をしよう。興味があったら
聞くといい。「蛇女」という婆さんの話だ。
名前からわかるとおり、この婆さんは魔法使いで、
夜明けの女神が薔薇色の馬に乗って昇ってくるのを見たことがない。
魔術やテッサリアの呪文で
大きな川を源泉まで逆流させる。
薬草に詳しくて、呪いの糸車で糸を紡ぎ、
気性の荒い雌馬の体液から得体のしれないものをつくり出す。
気分しだいで空を雲で真っ暗にし、また
気分しだいで雲ひとつない青空を広げたりもする。
ぼくの目が確かなら、あの婆さんの魔法で星から血の雨が
降るのを見たことがある。月の顔も赤く血に染まっていた。
夜には悪霊たちと飛びまわっているはずだ、
鳥の羽をベッドがわりにして。
みな知っている、あの婆さんの目の玉からは
変な光が出ていることを。
はるか昔の死者たちに文句をいって墓から呼び出し、
長い呪文で大地に裂け目をつくったりもする。
もっといけないのは、まじめな女の子を悪に引きずりこむこと。
言葉巧みに悪いことを教える。
間違いない、こんなふうに
話すのをぼくは隠し扉の後ろで聞いたから。
「お嬢さん、若くて金持ちの男があなたのこと好きみたいよ。
立ち止まって、あなたをじーっと見てた。
当然ね、あなた、誰よりもかわいいから。
でもね、もっときれいな服を着なくちゃダメ。
かわいいんだから、ね、幸せになってちょうだい。
お金持ちになって、わたしにもお金をちょうだい。
これまで軍神マルスの星があなたの邪魔をしてた。でももう
それは沈んで、今は愛と美の神ウェヌスがあなたを熱くしてる。
チャンスよ。金持ちの男があなたに愛の種を
植えようとしてる。欲しいものが手に入るわ。
彼、あなたにお似合いのいい男だから、彼のほうから
買ってくれないなら、自分から売りこまなくちゃ」。
女の子は顔を赤くした。「白い頬が赤く染まる、っていいわね。
恥ずかしいふりができるのはいいことよ。本気だったらダメ。
恥ずかしそうにうつむきながら、
プレゼントを見定めるの。
タティウス王の頃のサビニの女たちはバカだったから、
愛はひとりの男に捧げるものと思ってた。
今、マルスはよその国で暴れまわっていて、ウェヌスが
ここの支配者よ。彼女の子のアエネアスがつくった国だし。
きれいな子たちはみんな遊んでる。遊んでないのはもてない子だけ。
それか恥ずかしいから我慢してるだけ。ほんとは遊びたいのに。
あら、睨まないで。変な力で眉間が痛そう。
かわいいのに、しわができちゃ大変よ。
ペネロペだって、言い寄ってくる男たちの力を弓で試したわ、
角みたいに硬く反った弓をもってる人がいい、って。
時はあっと過ぎてく。うぬぼれてちゃダメ。
年月は足の速い馬のようなもの。置いてけぼりにされるわよ。
真鍮は使えば使うほど光るし、きれいな服だって着なくちゃ無意味。
誰も住んでいない家なんか、黴(かび)でひどいことになる。
あなたの美しさだって、今、生かさなきゃ、すぐにダメになる。
そうよ、ひとりやふたりの男じゃ足りないわ。
巻きあげるなら大勢からやらないと。少なかったら憎まれちゃう。
番犬に守られた羊って、ほんとは狼に食べられたいのよね。
詩人がくれるのって歌だけでしょ。
星の数ほどの歌。
詩の神さまが金の服を着ていて
金ぴかの竪琴で歌を歌ってくれたらもっといいのに。
ホメロスだってプレゼントくれる人にはかなわない。
ほんとに頭のいい人ってプレゼントを絶対忘れない。
だから、お金持ちをつかまえなさい。
「ぼくはあなたの僕(しもべ)」なんて言ってる馬鹿は相手にしないこと。
家柄にだまされるのもダメ。
おじいさんがお金持ちでも本人が貧乏だったら意味ないの。
あなたはかわいくて、楽しい夜を過ごせると思うけど、
そんなことより、あれほしい、これほしい、って言いなさい。
最初は金のかからない女のふりをして男を罠にかける。
そしてつかまえたら逃がさない。暴君みたいにむしりとる。
男なんて、愛されてる、って思いこませればいいの。
そして、愛はただじゃない、って教えてあげなさい。
求めてきたときにいつも応じてちゃダメ。頭が痛いとか、
女神アイシスの儀式で忙しいとか、そんな言い訳をするの。
でも、ときどき応じてあげる。そうしないと我慢するのに慣れちゃうから。
もしかすると求めてこなくなっちゃうから。
手ぶらできたら門前払いで、プレゼントがあれば門を開けてあげるといいわ。
そして、入れてあげた男に入れなかった男の泣き言を聞かせたり。
けんかしたら、男のほうが最初にいけないことをした、って言いなさい。
男が悪ければあなたは悪くないことになるから。
でも、男がずっと怒っていないようにしないと、ね。
長く続くと、怒りは憎しみに変わるから。
だから嘘泣きの練習をしなさい。
ひどい……って言っていつでも頬を濡らせるように。
男をつかんだら、嘘なんていくらついてもいいの。
愛の女神はだまされた男に冷たいの。
気の利く召使いをたくさん雇って、
あなたがほしいものをうまく男に知らせなさい。
ひとりひとつで十分よ。召使い全員がうまくやれば
プレゼントの山がすぐにできるわ。
妹や乳母やお母さん用のプレゼントももらいなさい。
大勢いれば、その分たくさんむしりとれるから。
プレゼントを買わせる理由が特にないときには、
ケーキを見せて、誕生日なの、って言えばいいわ。
男にあなたをひとり占めさせちゃダメ。常にライバルがいるようにするの。
競争がなかったらすぐに飽きられてしまうわ。
他の男と転げまわってぐちゃぐちゃになったベッドを見せてやりなさい。
他の男がつけた青いキスマークだらけの首を見せてやりなさい。
他の男からのプレゼントを見せてやりなさい。
それで何も買ってこないようなら、もうさよならでいいんじゃない?
さんざんまきあげたあとで男がプレゼントを渋るようになったら、
貸して、って言えばいいわ。返さなくていいから。
口でおせじ言ってもちあげながら、心のなかで意地悪しなさい。
甘い蜂蜜の下には致死量の毒がよくあるものよ。
さあ、いい? あたしの言うとおりにしなさいね。絶対うまくいくわ。
あたしの言ったことを風に流しちゃダメ。
絶対あなた、あたしに感謝するから。あたしの墓参りに来て、
『ありがとう、安らかにお眠りください』って言うようになるから……」。
ここまで言ったとき、この婆さんはぼくの影に気がついた。
ぼくはもうじっとしていられなかったから。
濁(にご)った眼をくり抜き、禿げかけた頭の白い毛を引っこ抜き、
しわくちゃの頬を八つ裂きにしてやろうかと思った。
神々に祈る--こいつの家なんて壊してしまえ。金も全部奪ってしまえ。
水もやらなくていい。こんな奴、冬の嵐のなかに永遠に閉じこめてしまえ。

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores 1.8

There is, who ere will knowe a bawde aright
Give eare, there is an old trot Dipsas hight.
Her name comes from the thing: she being wise,
Sees not the morne on rosie horses rise.
She magick arts and Thessale charmes doth know,
And makes large streams back to their fountaines flow,
She knows with gras, with thrids on wrong wheeles spun
And what with Mares ranck humour may be done.
When she will, cloudes the darckned heav'n obscure,
When she will, day shines every where most pure.
(If I have faith) I sawe the starres drop bloud,
The purple moone with sanguine visage stood.
Her I suspect among nights spirits to fly,
And her old body in birdes plumes to lie.
Fame saith as I suspect, and in her eyes
Two eye-balles shine, and double light thence flies.
Great grand-sires from their antient graves she chides
And with long charmes the solide earth divides.
She drawes chast women to incontinence,
Nor doth her tongue want harmefull eloquence.
By chaunce I heard her talke, these words she sayd
While closely hid betwixt two dores I layed.
Mistris thou knowest, thou hast a blest youth pleas'd,
He staide, and on thy lookes his gazes seaz'd.
And why shouldst not please? none thy face exceedes,
Aye me, thy body hath no worthy weedes.
As thou art faire, would thou wert fortunate,
Wert thou rich, poore should not be my state.
Th'opposed starre of Mars hath done thee harme,
Now Mars is gone: Venus thy side doth warme,
And brings good fortune, a rich lover plants
His love on thee, and can supply thy wants.
Such is his forme as may with thine compare,
Would he not buy thee thou for him shouldst care.
She blusht: red shame becomes white cheekes, but this
If feigned, doth well; if true it doth amisse.
When on thy lappe thine eyes thou dost deject,
Each one according to his gifts respect.
Perhaps theSabines rude, when Tatius raignde,
To yeeld their love to more then one disdainde.
Now Mars doth rage abroad without all pitty,
And Venus rules in her Aeneas Citty.
Faire women play, shee's chast whom none will have,
Or, but for bashfulnesse her selfe would crave.
Shake off these wrinckles that thy front assault,
Wrinckles in beauty is a grievous fault.
Penelope in bowes her youths strength tride,
Of horne the bowe was that approv'd their side.
Time flying slides hence closely, and deceaves us,
And with swift horses the swift yeare soone leaves us.
Brasse shines with use; good garments would be worne,
Houses not dwelt in, are with filth forlorne.
Beauty not exercisde with age is spent,
Nor one or two men are sufficient.
Many to rob is more sure, and lesse hatefull,
From dog-kept flocks come preys to woolves most gratefull.
Behold what gives the Poet but new verses?
And thereof many thousand he rehearses.
The Poets God arayed in robes of gold,
Of his gilt Harpe the well tun'd strings doth hold.
Let Homer yeeld to such as presents bring,
(Trust me) to give, it is a witty thing.
Nor, so thou maist obtaine a wealthy prize,
The vaine name of inferiour slaves despize.
Nor let the arrnes of antient lines beguile thee,
Poore lover with thy gransires I exile thee.
Who seekes, for being faire, a night to have,
What he will give, with greater instance crave.
Make a small price, while thou thy nets doest lay,
Least they should fly, being tane, the tirant play.
Dissemble so, as lov'd he may be thought,
And take heed least he gets that love for nought.
Deny him oft, feigne now thy head doth ake:
AndIsis now will shew what scuse to make.
Receive him soone, least patient use he gaine,
Or least his love oft beaten backe should waine.
To beggers shut, to bringers ope thy gate,
Let him within heare bard out lovers prate.
And as first wrongd the wronged some-times banish,
Thy fault with his fault so repuls'd will vanish.
But never give a spatious time to ire,
Anger delaide doth oft to hate retire.
And let thine eyes constrained learne to weepe,
That this, or that man may thy cheekes moist keepe.
Nor, if thou couzenst one, dread to for-sweare,
Venus to mockt men lendes a sencelesse eare.
Servants fit for thy purpose thou must hire
To teach thy lover, what thy thoughts desire.
Let them aske some-what, many asking little,
Within a while great heapes grow of a tittle.
And sister, Nurse, and mother spare him not,
By many hands great wealth is quickly got.
When causes fale thee to require a gift,
By keeping of thy birth make but a shift.
Beware least he unrival'd loves secure,
Take strife away, love doth not well endure.
On all the bed mens tumbling let him viewe
And thy neck with lascivious markes made blew.
Chiefely shew him the gifts, which others send:
If he gives nothing, let him from thee wend.
When thou hast so much as he gives no more,
Pray him to lend what thou maist nere restore.
Let thy tongue flatter, while thy minde harme-workes:
Under sweete hony deadly poison lurkes.
If this thou doest, to me by long use knowne,
Nor let my words be with the windes hence blowne,
Oft thou wilt say, live well, thou wilt pray oft,
That my dead bones may in their grave lie soft.
As thus she spake, my shadow me betraide,
With much a do my hands I scarsely staide.
But her bleare eyes, balde scalpes thin hoary flieces
And riveld cheekes I would have puld a pieces.
The gods send thee no house, a poore old age,
Perpetuall thirst, and winters lasting rage.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=
Perseus%3Atext%3A1999.03.0016%3Abook%3D1%3Apoem%3D8

*****
「悪い誘惑」系カルペ・ディエム詩のもっとも強力な
起源のひとつ。男ではなく魔女のような老婆が若い女性を
いけない恋愛(?)へと誘う。

でも、この老婆は露骨すぎて逆におもしろく魅力的な(?)
存在になっている。たとえば、『フィニアスとファーブ』の
キャンディスみたいな。

最後の義憤のうさんくささもおもしろい。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )