goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.7

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.7

縛ってくれる? 俺の手を鎖で、
怒りが収まってるあいだに、誰か、またやっちゃいそうだから。
あの子にむかついて、つい殴っちゃった。
痛い目にあわせて泣かしちゃった。どうかしてた。
たぶん、親でも殴ってた。
偉い神さまたちでもビシバシ鞭でしばいてた。
七層の盾のアイアスは、
敵だと思って原っぱの羊をぶち殺した。
パパの復讐のためにママを殺したオレステスなんて、
運命の女神たちを矢で殺そうとした。
でも、だからって、あの子のきれいな髪を引っぱるなんて、ね?
ぐしゃぐしゃな髪も似あってたけど。
むちゃくちゃかわいくて、アタランタみたいだった、
アルカディアを走りまわって獣狩りをしてる時の。
それにアリアドネみたいだった、
嘘つきのテセウスが船で逃げてって大泣きしてる時の。
それから、カッサンドラみたいだった、
ミネルウァさま、清らかなあなたの神殿で犯された時の。
みんなに言われた、おかしい、野蛮人かって。
でもあの子は何も言わなかった。怖がって青ざめてた。
で、目で俺を責めてた。
言葉じゃなくて涙で言ってた、悪いのは俺って。
肩から先の腕がなければよかったのに。
切っちゃえばよかった。
狂ったみたいに我を忘れて、自分が困ることを自分でするなんて。
ぜんぜん自分のためにならないことを。
暴力・殺人罪だ。
こんな呪われた手、鎖に縛られてしまえ。
ふつうのローマ人を殴ったら逮捕なのに、
恋人なら殴っていいの?
ディオメデスが最悪の前例だな。
あいつが最初に女神さまを殴った。それで俺もあの子を殴った。
でもあいつはまだマシか。俺は、好きと言ってその子を殴って
傷つけた。ディオメデスがむかついた相手は敵だから。
行けよ、征服者の俺、凱旋門でも建ててもらえば?
ユピテルさまにお礼言えよ。そして頭に月桂の冠でももらえば?
戦車に乗って大軍連れて、そいつらに、ばんざい!
女の子をやっつけた英雄さま! って称えてもらえば?
で、行進の先頭は捕虜のその子な。髪の毛ぐしゃぐしゃで、
顔面蒼白で、ほっぺだけ殴られて赤い。
本当だったら、キスされすぎて唇が内出血とか、
首がキスマークで赤いとか、そういう傷が似あうのに。
俺、大洪水に流されたみたいに
怒りでもう訳わかんなかったけど、
ちょっと怖がらせるくらいにしとけばよかった。
せめて雷みたいに偉そうにどなって死ぬほどビビらせる、とか。
最悪でも服を破るとかが限度。
しかも腰から上だけ。
なのに、髪の毛を引っこ抜いたり、
つめでほっぺ引っかいたり、俺ひどすぎ。
あの子、血の気の引いた悲しい顔して、
パロスの山の大理石みたいに真っ白になって、
手足もヘナヘナで、ブルブル震えてた。
嵐に吹かれたポプラの葉っぱとか、
やさしい西風にゆれる麦の穂とか、
あたたかい南風でさざなみ立つ水面とか、そんな感じ。
ほっぺをつたって流れる涙は
まるであふれる雪どけ水。
はっ、やっちゃいけないことをした、って気づいた時には、
あの子の涙といっしょに俺の血も流れてる感覚だった。
それですぐ土下座して、三回あの子にすがりついたんだけど、
三回とも手をふり払われた。
ねえ、(やり返せば気持ちがおさまるはずだから)
つめで思い切り引っかいていいよ、俺のほっぺ。
なんなら目もやっちゃって。髪の毛も抜いていいよ。
(本気で怒ればそれくらい力出るでしょ?)
で、俺が悪いことしたってバレないように、
くしで髪の毛さっさと直してくれる?

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.7

Ad pacandam amicam, quam verberaverat

Binde fast my hands, they have deserved chaines,
While rage is absent, take some friend the paynes.
For rage against my wench mov'd my rash arme,
My Mistresse weepes whom my mad hand did harme.
I might have then my parents deare misus'd,
Or holy gods with cruell strokes abus'd.
Why? Ajax, maister of the seven-fould shield,
Butcherd the flocks he found in spatious field,
And he who on his mother veng'd his sire,
Against the destinies durst sharpe darts require.
Could I therefore her comely tresses teare?
Yet was she graced with her ruffled hayre.
So fayre she was, Atalanta she resembled,
Before whose bow th'Arcadian wild beasts trembled.
Such Ariadne was, when she bewayles
Her perjur'd Theseus flying vowes and sayles,
So chast Minerva did Cassandra fall,
Deflowr'd except, within thy Temple wall.
That I was mad, and barbarous all men cried,
She nothing said, pale feare her tongue had tyed.
But secretlie her lookes with checks did trounce mee,
Her teares, she silent, guilty did pronounce me.
Would of mine armes, my shoulders had beene scanted,
Better I could part of my selfe have wanted.
To mine owne selfe have I had strength so furious?
And to my selfe could I be so injurious?
Slaughter and mischiefs instruments, no better,
Deserved chaines these cursed hands shall fetter,
Punisht I am, if I a Romaine beat,
Over my Mistris is my right more great?
Tydides left worst signes of villanie,
He first a Goddesse strooke; an other I.
Yet he harrn'd lesse, whom I profess'd to love,
I harm'd: a foe did Diomedes anger move.
Go now thou Conqueror, glorious triumphs raise,
Pay vowes to Jove, engirt thy hayres with baies,
And let the troupes which shall thy Chariot follow,
Io, a strong man conquerd this Wench, hollow.
Let the sad captive formost with lockes spred
On her white necke but for hurt cheekes be led.
Meeter it were her lips were blewe with kissing
And on her necke a wantons marke not missing.
But though I like a swelling floud was driven,
And as a pray unto blinde anger given,
Wa'st not enough the fearefull Wench to chide?
Nor thunder in rough threatings haughty pride?
Nor shamefully her coate pull ore her crowne,
Which to her wast her girdle still kept downe.
But cruelly her tresses having rent,
My nayles to scratch her lovely cheekes I bent.
Sighing she stood, her bloodlesse white lookes shewed
Like marble from the ParianMountaines hewed.
Her halfe dead joynts, and trembling limmes I sawe,
Like Popler leaves blowne with a stormy flawe,
Or slender eares, with gentle Zephire shaken,
Or waters tops with the warme south-winde taken.
And downe her cheekes, the trickling teares did flow,
Like water gushing from consuming snowe.
Then first I did perceive I had offended,
My bloud, the teares were that from her descended.
Before her feete thrice prostrate downe I fell,
My feared hands thrice back she did repell.
But doubt thou not (revenge doth griefe appease)
With thy sharpe nayles upon my face to seaze.
Bescratch mine eyes, spare not my lockes to breake,
(Anger will helpe thy hands though nere so weake.)
And least the sad signes of my crime remaine,
Put in their place thy keembed haires againe.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0016
一部修正

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )