goo

Owen, "The Dread of Falling into Naught"

ウィルフレッド・オーウェン
「無に消えることに対する恐れ」

踊っていた〈夏〉の脈が、今、遅くなる。
彼女の声は低く、弱く、震えている。
高熱のなか、手足は冷えきり、引きつり、痙攣している。
枯れた骨のなか、麻痺が這うようにゆっくり進行する。
ああ、もう〈夏〉は倒れて死んでしまうのか? こんなに早く?

まさにそう! 何より美しかった緑の森は、
もう枯れて色を失い、白髪交じりのようになっている。
たとえば、きれいな女の人が恐ろしい夢を見る。すると
輝いていたはずの髪があっという間に灰色になる。
同じように夏も、今、色を失っていく。悲しみながら意識を失っていく。

潤う〈夏〉の心から生まれる木々や花、
それらはみな、生まれつき弱くてもろい。
木陰をつくる庭の木々の葉にも、
霧の朝には血痕が浮かぶ。
冬の槍に襲われて、争う風に散らされて。

ぼくの生きる力も、若いのに低下する。
若いのに髪も白い。
顔に冷たい風が吹いてくる。たぶん、
死者たちのいる凍った洞窟からの風が。
ぼくのまわりを夜の闇がつつむ。ぼくの一日に午後はない。

悲しまなくてもいい、弟たち。
真っ赤な血の痕も木々から消える。
雪が薬のように洗い流してくれる。
少し経てば、病んで寝ている〈大地〉も
また元気になる。六月が来れば。

悲しむのはぼくだけでいい。わからない。
どんな春が来れば、眠る人間は目を覚ますことができるのだろう?
確かなのは--本当に確かなんだ!--
ぼくに楽しい日々はもう来ないということだけ。
太陽も星もやさしい月も、もう見られないということだけ。

* * *
Wilfred Owen
The Dread of Falling into Naught

Now slows the beat of Summer's dancing pulse;
Her voice has weak and quaverous undertones;
Cold agues in her hectic limbs convulse;
Show palsies creep into her sapless bones.
Ah! is she falling into Death so soon, so soon?

Ev'n so! and now the peerless forest green
Is streaked with silvery pallor of decay.
As a beauteous woman's locks may lose their sheen
Through fearful dreams, and turn too early grey,
So Summer paleth now, and moaneth in her swoon.

The expressions of her once-rich mind, and flowers,
Are feeble-born, else rank unnaturally;
And whoso looks on leafy garden bowers,
Fresh bloodstains every misty morn may see,
Split from her veins by Winter's lance, and conflict-strewn.

My power of life, though youthful, also sinks;
Before my time I bear a hoary head;
And chill airs strike my brow, that blow, methinks,
Straight from the icy cavern of the dead.
Night darkens round; my day shall know no afternoon.

O never mourn, my brothers! well ye know
These crimson stains shall vanish from the trees;
Washed by the precious ointment of the snow.
A little while, and drowsy Earth's disease,
Shall feel the healing quickness of another June.

I, only mourn, because I cannot tell
What spring-renewing wakes the sleep of Men.
I do but know, (ah! this I know too well)
I shall not see the same sweet life again,
Nor the dear Sun, nor stars, nor tender moon.

* * *
This item is from The First World War Poetry Digital Archive,
University of Oxford (www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit);
©The Estate of Wilfred Owen.

“The Dread Of Falling Into Naught,”
by Owen, Wilfred (1893-1918).
The Estate of Wilfred Owen.
The Complete Poems and Fragments of Wilfred Owen
edited by Jon Stallworthy first published by
Chatto & Windus, 1983. Preliminaries, introductory,
editorial matter, manuscripts and fragments omitted.
via First World War Poetry Digital Archive,
accessed October 9, 2015,
http://ww1lit.nsms.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/3329

* * *
キーツなどの影響を受けていた十代の頃の作品。
戦争に行くだいぶ前なのにすでに死を語っている。
また、からだや病の描きかたなど、後の戦争詩に
つながる点もいくつか見られる。

そんな資料としてご参照まで。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。



コメント ( 0 ) | Trackback (  )