goo

From Lord Byron, Manfred

バイロン卿ジョージ・ゴードン
『マンフレッド』より

油、足すか……ランプなんて
見つめてたらまた消えちまうけどな。
うとうとするけど眠れない。
終わらない、苦しい思いが夢でもつづきやがる。
もう逃げられない……。

心はいつも徹夜……目を閉じても、
心が目覚めてる。こんな状態でもまだ生きてるなんてな、
ふつうの人みたいな顔してさ。

賢い奴はつらいときに学ぶ。
知恵ってのは悲しみのこと、知れば知るほど
悲しいんだ。真理までわかっちまうからな、
知恵の木は命の木じゃない、とかさ。

哲学と科学--はかり知れぬことの泉、
この世の叡智--いまやみんな俺のものだ。
今、俺の頭脳がこいつらすべてを支配してる。
でも、それで何かいいことあるか? ないな。

俺は人のためにいいことをしてきた。
俺にいいことをしてくれる人もいた。
でも、それで何か変わったか? 変わらなかったよな。

敵もいたな。
眼中になかったし、みんな倒してやった。
それで何か変わったか? 全然だよな。

善と悪、命、力や権力、どうしようもなく強い思い……
こんなものなんてさ、俺にとっちゃ
砂にしみこんで消える雨と同じだよな。
言葉にならない、あのことがあってから……

もう怖いものなんてない……
呪い、ってやつだ。恐れも、
胸が高鳴ることも、希望も願いも、
待ち伏せされたみたいに、この世のものに
ふと愛を感じることも、もうなくなっちまった……

まあいいや、仕事、仕事……
(1.1.1-28)

……眠ってるときの俺を見てくれ。
いやむしろ、眠れない夜の俺を、だな。
隣に来てすわっててくれよ。
俺はひとりでいてもひとりじゃない。
復讐の女神たちに囲まれてんだ。闇のなか、
歯ぎしりしながら朝を待つだけなんだ。
で、朝が来たら来たで、日が沈むまで自分を恨む、ってな。

いっそ狂っちまったらしあわせなんだろうが、
そうはうまくはいかないんだな。死のうかとも思ったが、
水が俺から逃げてくんだ。ふつうの奴なら死ぬような
ことをしても、俺には効かないんだ。
たぶんな、慈悲のない悪霊か何かがいて、
俺を死なせないようにしてやがる。髪の毛一本で
俺をこの世に引きずり戻すんだ。そんな毛なんて、
ふつうだったら、プチってすぐに切れちまうはずなんだけどな。

想像・妄想、あふれるような意識の流れ--
それで俺はリディアのクロイソス王の財宝なみに
いろいろたくさん書いてきたわけだけどさ--そんなかに
飛びこんで、深くもぐって、溺れちまいたいぜ。
でもさ、引き潮で岸につき返されるみたいな感じでさ、
いつもそのまま、逆にさ、底なしの淵みたいな
物思いに突き落とされるんだ。

人の波に飛びこんだりもしたな。過去を忘れるために
あらゆるところに首をつっこんだ。でもダメだった。

で、わかったんだ。俺の知恵とかさ、
俺が極めてきた魔術でもさ、できないことがある、
限界がある、ってな。永遠なのは俺の絶望のほうだ。
俺は絶望のなか、永遠に生きなきゃならないんだ。
(2.2.128-150)

* * *
George Gordon, Lord Byron
From Manfred

The lamp must be replenished, but even then
It will not burn so long as I must watch:
My slumbers---if I slumber---are not sleep,
But a continuance, of enduring thought,
Which then I can resist not: in my heart
There is a vigil, and these eyes but close
To look within; and yet I live, and bear
The aspect and the form of breathing men.
But Grief should be the Instructor of the wise;
Sorrow is Knowledge: they who know the most [10]
Must mourn the deepest o'er the fatal truth,
The Tree of Knowledge is not that of Life.
Philosophy and science, and the springs
Of Wonder, and the wisdom of the World,
I have essayed, and in my mind there is
A power to make these subject to itself---
But they avail not: I have done men good,
And I have met with good even among men---
But this availed not: I have had my foes,
And none have baffled, many fallen before me--- [20]
But this availed not:---Good---or evil---life---
Powers, passions---all I see in other beings,
Have been to me as rain unto the sands,
Since that all-nameless hour. I have no dread,
And feel the curse to have no natural fear,
Nor fluttering throb, that beats with hopes or wishes,
Or lurking love of something on the earth.
Now to my task.---
(1.1.1-28)

. . . look on me in my sleep,
Or watch my watchings---Come and sit by me!
My solitude is solitude no more,[130]
But peopled with the Furies;---I have gnashed
My teeth in darkness till returning morn,
Then cursed myself till sunset;---I have prayed
For madness as a blessing---'tis denied me.
I have affronted Death---but in the war
Of elements the waters shrunk from me,
And fatal things passed harmless; the cold hand
Of an all-pitiless Demon held me back,
Back by a single hair, which would not break.
In Fantasy, Imagination, all [140]
The affluence of my soul---which one day was
A Croesus in creation---I plunged deep,
But, like an ebbing wave, it dashed me back
Into the gulf of my unfathomed thought.
I plunged amidst Mankind---Forgetfulness
I sought in all, save where 'tis to be found---
And that I have to learn---my Sciences,
My long pursued and superhuman art,
Is mortal here: I dwell in my despair---
And live---and live for ever. [150]
(2.2.128-150)

* * *
こういうことを書いていいのはバイロンだけ。

* * *
英語テクストは次のページから。
http://www.gutenberg.org/ebooks/20158

日本語訳では自由に改行し、自由にスタンザにわけている。

思うにブランク・ヴァース=弱強五歩格無韻詩とは、
自由詩以前の自由詩のひとつ。もうひとつはオード。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )