goo

Herbert, ("My God, where is that ancient heat towards thee")

ジョージ・ハーバート
(「神よ、かつてあなたに捧げられていた熱い想いは」)

神よ、かつてあなたに捧げられていた熱い想いは
どこへ行ったのでしょう?
殉教者たちの心で燃えていた炎は
どこに消えたのでしょう?
彼らのからだを焼いた炎とは別の、
あの炎は今どこにあるのでしょう? 詩は
ウェヌスの召使いになったのでしょうか?
彼女にだけ仕えているのでしょうか?
どうしてあなたについてのソネットが
書かれないのでしょうか? どうして
あなたの祭壇に歌が捧げられないのでしょうか?
あなたへの愛によって
心沸きたち、賛美を語らずにいられない、
ということはもはやないのでしょうか?
どこかの女性への愛以外に、です。
あなたの鳩は
クピドなどかんたんに追い抜ける
はずではないでしょうか?
あなたの道は深く、
永遠に変わらないのですから、
あなたを歌えば、静かで清らかで美しい詩が
できるはずではないでしょうか?
人の心に火をつけるのが、
いつか滅びてみみずですら
食べるのを拒むかもしれないような
肉体のみ、というのはおかしくないでしょうか?
そもそも人の心が熱く燃えるのは、
あなたがそのようにつくったからにほかならないのですから。

主よ、あなたを詩に描くには
海ほどのインクがあっても足りません。雨が洪水となって
大地をおおうように、あなたは栄光におおわれていますから。
雨は雲があなたを称える言葉です。それを、あなたを
称えること以外に用いてはいけないのです。
美しい薔薇と百合があらわしているのもあなたです。美しい女性を
そんな花にたとえるなんて、あなたに対する冒涜です。
女性の瞳は本当に水晶のようなのでしょうか?
これらの発想や表現は、卑しく燃える心に生まれるものです。
そこで燃えさかる炎は天に昇りません。
あなたを称えて歌ったりしないのです。
からだを開けば、そこにあるのは骨です。いちばん美しい女性の顔でも、
その下には醜く恐ろしいものがあります。本当に美しいものはあなただけ、
主よ、お姿をあらわしたときのあなただけなのです。

* * *
George Herbert
("My God, where is that ancient heat towards thee")

My God, where is that ancient heat towards thee,
Wherewith whole shoals of Martyrs once did burn,
Besides their other flames? Doth Poetry
Wear Venus' livery? only serve her turn?
Why are not Sonnets made of thee? and lays
Upon thine altar burnt? Cannot thy love
Heighten a spirit to sound out thy praise
As well as any she? Cannot thy Dove
Outstrip their Cupid easily in flight?
Or, since thy ways are deep, and still the same,
Will not a verse run smooth that bears thy name?
Why doth that fire, which by thy power and might
Each breast does feel, no braver fuel choose
Than that, which one day, worms may chance refuse?

Sure, Lord, there is enough in thee to dry
Oceans of ink; for as the Deluge did
Cover the Earth, so doth thy Majesty;
Each cloud distils thy praise, and doth forbid
Poets to turn it to another use.
Roses and lilies speak Thee; and to make
A pair of cheeks of them, is thy abuse.
Why should I women's eyes for crystal take?
Such poor invention burns in their low mind
Whose fire is wild, and doth not upward go
To praise, and on thee, Lord, some ink bestow.
Open the bones, and you shall nothing find
In the best face but filth; when, Lord, in Thee
The beauty lies in the discovery.

* * *
神に捧げるソネット二つ。女性への愛ではなく、
神への愛を詩に歌うべき、という内容。

* * *
前半の日本語訳では、各行が二行。

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/13139
(二つのソネットのあいだに一行挿入。)

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )