goo

Coleridge, "Kubla Khan"

サミュエル・テイラー・コールリッジ
「フビライ・ハーン」

フビライ・ハーンは、上都に
壮麗な快楽の館を建てるよう命じた。
聖なる川アルフが
計り知れぬほど巨大な洞窟を流れ、
日のあたらぬ海に流れこむ、そんな地に。
かくして5平方マイルの豊かな土地の
まわりに壁と塔が建てられた。
庭園を曲がりくねって流れるいくつもの小川が輝き、
木々の花々が香りを放った。
いにしえからの森と丘が
日のあたる緑の大地をとりかこんでいた。

だが、ああ、なんと深く、幻想的な大地の裂け目が
緑の杉の丘に斜めに走っていたことか!
あるがままの自然の姿!
欠けていく月の下、死んだ恋人を思って泣く女たちが
集まるような、まさに聖なる魔法の場所!
この裂け目から絶え間なく泡をたてて吹き出す泉……
それはまるで大地が苦しげに口を開け、あえぎながら
熱く湿った息を吐いているかのようだった。
ぐぶ、とつかえた、と思えば巨大な塊がいくつも
はじけ、飛び出してくる。大地に激突する雹(ひょう)、
殻竿に打たれて跳ね飛ぶ殻つき麦のような勢いで。
躍り出る岩とともに
聖なる永遠の川も噴きあがる。
川は迷路のように曲がりくねり、
森を、谷を、5マイル流れ、
計り知れぬほど巨大な洞窟にたどりつく。
そして、ごぼごぼ音をたてつつ地下へと沈み、命のない海に向かう。
けたたましい水音のなか、遠くからフビライの耳に届いたのは
先祖たちの声……「戦争だ! 戦争がやってくるぞ!」

快楽の館の影が
波の真ん中に漂う。
聖なる泉の音と洞窟に流れこむ水の音が
重なって響く。
これは奇跡のような場所、
快楽の館に日があたり、洞窟が凍っていく。

ダルシマーを弾く少女の
幻を見たことがある。
アビシニアの子で、
ダルシマーを弾き、
アボラの山を歌っていた。
あの子の奏でる音と歌、
もう一度思い出せたら、
ぼくは最高のよろこびに溺れて麻痺してしまいそう。
永遠に鳴りひびく歌を聴きながら、
快楽の館を空に建ててしまいそう。
あの日のあたる館を! 凍った洞窟を!
そう、あの子の歌を聴けば、誰にでも快楽の館が見えるはず、
そしてぼくを見て叫ぶ--「危ない! こいつに近寄るな!
目から火花が散っている! 髪が空に舞っている!
三重の花冠をつくってあげて、
目を閉じて祈ろう。
彼は甘い蜜のような露で育ってきて、
そして、楽園の乳を飲んでしまったんだ」。

* * *
Samuel Taylor Coleridge
"Kubla Khan"

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea. 5
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And here were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills, 10
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted 15
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst 20
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion 25
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war! 30

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device, 35
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played, 40
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me.
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long, 45
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair! 50
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

* * *
アヘンか何かを飲んで眠ったときに見た
夢をもとに書いた詩。全体の構成など、
いろいろ適当であるように思う。

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/11101

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )