goo

From Dryden, All for Love, 2.1

ジョン・ドライデン
『すべて愛のために』 2幕1場より

アントニウス:
おお、クレオパトラ、少し話そう。

クレオパトラ:
少し話して、
そして、さよならなの?

アントニウス:
そうだな。

クレオパトラ:
どうして?

アントニウス:
運命なんだ。

クレオパトラ:
運命なんて、あたしたちしだいじゃない。

アントニウス:
そう、俺たちしだいだ。で、これまでふたり愛しあって、
たがいに破滅させあってきたんだ。

クレオパトラ:
神さまたちが、幸せそうなあたしたちを妬んで嫌がらせしてきたのよ。
天国にはあたし、友だちがいないの。この世の人たちもみんな、
よってたかってあたしたちを引き裂こうとしてるし。
みんなあたしの愛の敵、そうよ、あなたも敵になってしまったのね。
みんないっしょ、敵なのよ。

アントニウス:
俺は正しいことをしてるんだ。
後々のためにな。だから聞いてくれ。
もし、俺の話にひとつでも
嘘があったら、すぐにいってくれ。
でなければ、だまって聞いていてくれ。

クレオパトラ:
命令なのね。
わかったわ。

ウェンティディウス:
(傍白) これはいい感じだ。彼のほうが上に立ってる。

アントニウス:
おまえひとりのために、
俺が破滅するなんて・・・・・・

クレオパトラ:
え? ひどい! あたしのためにあなたが破滅?

アントニウス:
だまってる、っていう約束だろ。あっという間に
破ってるじゃないか。

クレオパトラ:
そうね、わかったわ。

アントニウス:
おまえに最初に会ったのは、エジプトだった。
カエサルがおまえに会うずっと前のことだ。おまえは俺を愛してたはずだが、
若すぎて、それに気づいてなかった。俺はおまえの父に
王位をとりもどしてやった。おまえのためにな。
やがて時が来たら言おうと思っていたことだ。
そこにカエサルが割りこんできて、あつかましくも
青い果実をもぎとっていった。赤く頬を染める前、
まだ枝にくっついてるときに、だ。確かに、俺はあの方の部下だったし、
偉い人で俺には歯が立たなかった。
が、もともとおまえにふさわしかったのは俺だ。あの方の女になってしまっても、な。
その後、敵の国キリキアで
また会ったよな。そこで俺はおまえを許した。

クレオパトラ:
あたし、悪いことなんてしてないわ--

アントニウス:
ほら、また約束を破る。
俺はそれでもおまえを愛しつづけた。たわいもない言い訳を聞いてやった。
カエサルに汚されたおまえを胸に抱いてやった。
半分俺のものではなかったのに。おまえといっしょにエジプトに行き、
世界から身を隠した。
国々の詮索など気にせず、
長い年月をおまえに捧げた。

ウェンティディウス:
(傍白) そう、そのとおり。ほんとはずかしい。

アントニウス:
俺がどれだけおまえを愛していたか、
おまえと踊ってすごした日々と夜、
すべての時間がその証人だ。
俺が何回おまえを愛したか、時が数えてるはずだ。
愛しあっているあいだに一日がすぎていった。
次の日も、次の日もそう、ただひたすら愛しあっていた。
太陽だって、愛しあう俺たちを見て、またか、って感じだった。
それでも、俺は飽くことなくおまえを愛しつづけた。
おまえに毎日、一日中会っていた。
しかも毎日が、いつもはじめて会った日のようだった。
それくらい俺は、いつも、もっともっとおまえに会いたかった。

ウェンティディウス:
(傍白) そうそう、まさにそのとおりです。

アントニウス
俺の妻のフルウィアにとっては嫌な話だった。
当然だな。だからあいつはイタリアで戦争をおこし、
俺を呼び戻そうとした。

ウェンティディウス:
(傍白) でも、
あなたは行きませんでした。

アントニウス:
おまえの腕に抱かれてると、
世界が砂時計の砂みたいに俺の手から落ちてくんだ。
そしてほとんど何も残ってない、ってな。ありがとよ。

ウェンティディウス:
(傍白) いい突きです。これは効いたはず。

クレオパトラ:
でも、ねえ、話していい?

アントニウス:
もし俺が嘘を言ってたらな。じゃなかったらダメだ。
何も言えないよな。みんな本当のことだからな。で、フルウィアは死んだ。
(許してくれ、神々よ、俺が悪かったんだ。)
世の中をいろいろ落ち着かせるために、次に俺はオクタウィアと結婚した。
生きてるほうのカエサル、オクタウィアヌスの姉ちゃんな。若さの盛りで、
いちばんきれいなときに、俺はこの女と結婚した。
ほめてるけど、恥ずかしい話だ。俺はこいつも棄てたんだからな。
おまえが呼んだからだ。おまえを愛してたから俺は来てしまったが、これが致命的だった。
これでローマと戦うことになった。おまえのせいだ。
俺は陸で戦うつもりだった。そのほうが分があった。
なのに、おまえは邪魔した。しかも、おまえのために海で戦ってたときに、
おまえは俺を置き去りにした。そして、ああ、なんという不名誉!
末代までの恥さらしとはまさにこのこと! 自分でも気づかないうちに、
俺も逃げてしまってた。おまえを追いかけて、な。

ウェンティディウス:
本当に大あわてでこの女は深紅の帆を広げてましたよね!
しかも、逃げる姿まで立派に見せようとして、
我々の軍の半分を連れていってしまいました。

アントニウス:
みんなおまえのせいだ。
で、さらなる破滅を俺にもたらしたいのか?
この立派な男、俺のいちばんの、いや、唯一の友であるこの男は、
難破してぼろぼろ散り散りになった俺の命運をかき集めてきてくれた。
あと十二の部隊が残っている。俺の最後の兵士たちだ。
なあ、それを見たんだろ。で、そいつらもたらしこんで
奪いにきたんだろ? もし言いたいことがあるなら、
今のうちに言うんだな。

アレクサス:
(傍白) かくして女は言葉を失い、立ちつくす。
その目に浮かぶは絶望の色・・・・・・。

ウェンティディウス:
(傍白) さあ、来るぞ。ため息ひとつでアントニウスを通せんぼ、
涙一粒で彼の部隊を横どり、ってか?
ほんとにそうなっちゃいそうだから困るよな。

クレオパトラ:
あたし、どんな主張をすればいい? 裁判官みたいに、あなたは、
もうあたしは有罪、って決めちゃってるんでしょ? たとえば、
あなたがあたしにくれた愛を弁護人に立てればいいの?
でも、あなたの愛はもうあたしの味方じゃない。敵になっちゃった。
終わった愛なんて、忘れられたらいちばんよね。
でも、だいたい憎しみに変わっちゃう。今、あなたもそうだから、
あたし、もうおしまいだわ。あたしははじめから有罪なんでしょ?
でもね、まったく考えもしなかった。
あなたが厳しい目で、あたしのいけないところを
じろじろ調べたりするなんて。あたしを破滅させたいんでしょ?
どんな小さなことでも、あたしにとって不利なことは
逃さない、っていうんでしょ? さあ、あなたの番よ。
あたしが言いたいのはそれだけ。確かにあたしが悪くって、別れたいと
いうのもわかるけど、でも、ちょっとひどくない?

アントニウス:
そっちこそひどい言いかただな。
俺のほうから別れたがってるとか、自己正当化に必要な
以上におまえを責めようとしてるとか、そうして
別れる理由にしようとしてるとか、さ。

クレオパトラ:
ありがとう。うれしい。
あたし、無罪ってことよね?
あたし、悪くないのよね?

ウェンティディウス:
(傍白) やっちまった。
これでもう、この女、自分が悪いなんて絶対認めないぞ。

クレオパトラ:
つらいんでしょ、
まず最初にカエサルがあたしに愛されたことが。
あなたのほうがふさわしかったのにね。(そのへん、お人よしよね。)
でもね、あたしのほうがもっとつらいのよ。
最初からあなたを愛していたら、二回
選ぶことなんてなかったもの。あたし、一度だってカエサルのものだったことはないわ。
いつもあなたが好きだったの。カエサルが最初に
あたしの心を奪った、って思ってるんでしょ? ちがうわ、
あの人が手にしたのはあたしのからだだけ。あたしの愛はずっとあなたのものよ。
カエサルはあたしを愛してた。でもあたしはアントニウスを愛してたの。
それでも彼を受けいれてたのは、
最高の地位にある男だからしかたない、って思ってたの。
半分しかたなく、暴君にしたがうみたいに、あの人に愛をささげたの。
だって、力づくであたしを奪うこともできたわけだし。

ウェンティディウス:
気をつけてください! これはセイレーンです! 男を破滅に導く魔の妖精です!
たとえ、この女の言ってる愛が本物だったとしても、
この女のためにあなたは破滅したんでしょう? そうでしょう?
結果がすべてなんですよ!

クレオパトラ:
そうよ、みんなあくまで結果なの。
あたしを心から嫌ってるこの人でもわかってると思うわ、
わざとじゃないの。あたしはあなたが好きだった。
だからあなたをあのめんどくさい奥さんから引き離してあげた。
フルウィアから、ね。
でしょ? あたしのせいでオクタウィアとも別れちゃうんだけど、
でも、しかたないじゃない。あたしには拒めなかった、
あんなすてきな人を棄ててまで、あたしみたいな女を愛してくれたんだから。
また別のカエサルみたいな偉い人があたしを好きって言ってくれたら
わかるわ。前のユリウスみたいな、それか今度のオクタウィアヌスみたいな人が、ね。
それでも、あたし、もちろんあなたを選ぶから。

ウェンティディウス:
詭弁です。まさにものは言いようです。でも、アクティウムのことを思い出してください。

クレオパトラ:
ほんと意地悪ね。確かにあたし、海で戦って、
って言ったけど、あなたを裏切ったりしなかった。
逃げたけど、敵に寝返ったわけじゃないわ。ただこわかったのよ。
あたし、男だったらよかった、こわくなかっただろうから!
それに、あなたと仲よくしても妬まれたりしなかっただろうから。
あたし、あなたに愛されて、それでこの人妬んでるのよ。

アントニウス:
俺たちふたり、運がないんだ。
別れる理由なんて何もないのに、運命に引き裂かれるんだからな。
なあ、クレオパトラ、俺にここに残って死んでほしいか?

クレオパトラ:
友だちとしての答えは、行って、だわ。
恋人としては、ここにいて、って言うわ。もし、それで死んでしまうんなら、
ひどいわよね・・・・・・でも、ここにいてほしい。

ウェンティディウス:
ほら、ごらんなさい。これがこの女の言う愛ってやつなんですよ。
この女は、まさにあなたの破滅のもとです。
でも、もしひとりで逃げられるとなったら、すぐに
綱を離して、あなたをおいて岸まですっ飛んでいくでしょう。
一度もふり返ったりしないでしょうね!

クレオパトラ
だったら、これを見て。あたしの気持ちがわかるから。[手紙を渡す]
あたしは、あなたなしで生きるのも死ぬのもいや。
あなたなしで幸せになるのも不幸になるのもいや。
そうでなかったら、そこに書かれてるとおりにしてたわ。

アントニウス:
何だこれは! オクタウィアヌスの手紙じゃないか!
これは奴の字だ。若いのにいろんな奴を処刑して
財産を奪ってきたあいつの字だ。
殺しだったら俺より上だ。
見てみろ、ウェンティディウス! エジプトとシリアを
クレオパトラにプレゼントします、だってよ!
その返礼として俺を棄て、
奴と手を組んだら、だってさ!

クレオパトラ:
そうよ、なのにあなたはあたしを棄てるの?
いいわ、もう行ってよ、アントニウス・・・・・・でも、あたし、あなたが好き、
ほんとに好き。だから、国なんていらない、って言ったの。
そんなの、どうでもいいもの。
命もいらない、何にもいらない。
あたしがほしいのはあなただけ。死ぬんだったら、あなたといっしょがいい!
かんたんなお願いでしょ?

アントニウス:
おまえといっしょに生きることの次にな。
この世で手に入るものなんて、それくらいだしな。

アレクサス:
(傍白) 心がとろけたな。こっちの勝ちだ。

クレオパトラ:
だめ、行ってよ。仕事なんだから行かなくちゃ。
そうよ、大事な仕事なんでしょ? あたしが
止めちゃったらいけないわ。[アントニウスの手を握る]
さあ、行って、兵隊さん。
(もう恋する男じゃないんでしょ。) あたし、ひとりで死ぬ。
突き放してくれていいの、あたしが顔面蒼白で息ができなくなっても。
あなたが出陣したら、たぶん誰かがすぐに追いかけていって、
息もできないくらい全速力で走っていって、あなたに言うわ、あたしは死んだ、ってね。
兵士のみんなは大喜びでしょうね。あなたは、たぶん、ため息をつくかもしれないけど、
でも、ローマ人だから泣いたりしないのよね。
で、ウェンティディウスが小言を言って、そしてあなたはすぐに晴れやかな顔に戻るの。
まるであたしなんか、はじめからいなかったみたいに、ね。

アントニウス:
あああ、無理だ・・・・・・そんなの、俺には耐えられない。

クレオパトラ:
あたしだって、耐えられると思う?
心から好きな人に棄てられた、か弱い女なのに?
せめてここで死なせて。意地悪したらいや、
せめて腕に抱いて。すぐに、できるだけ早く
死ぬから。これ以上あなたに面倒かけたくないの。

アントニウス:
死ぬとか、やめてくれ! むしろ俺が死ぬ! どうせ年とってガタ来てんだから
俺に死なせてくれ! 空のつっかえ棒なんてはずれちまえ!
空なんて落ちてくればいい! この世なんてぺちゃんこにつぶれちまえ!
俺の目も、魂も、みんなこなごなになっちまえ! [クレオパトラを抱きしめる]

ウェンティディウス:
何くだらないこと言ってるんですか?
あなたの命運、名誉、名声がかかってるんですよ?

アントニウス:
それがどうした? あん? こっちのが大事に決まってんだろ。
ちがうか? 俺たちはカエサル退治以上のことをやってんだ。
俺の女王は浮気してない、ってだけじゃない。俺を愛してくれてんだ。
この女が、俺の破滅のもとだって?
もしひとりで逃げれたなら、すぐに
綱を離して岸にすっ飛んでって
ふり返りもしないだろう、だって?
土下座しやがれ! この冒涜野郎が!
おまえがあらぬ疑いをかけた、この罪のないお方のお許しを乞え!

ウェンティディウス:
死んだほうがましです、そんなことするくらいなら。行きましょう。

アントニウス:
行くって、どこへだ? 美しいもの、すばらしいものの結晶みたいなクレオパトラを棄ててか?
忠誠と名誉と美徳、その他あらゆる善にかけて、
誰がこの女を棄てたりするか! クレオパトラは俺を選んだんだ、
王国なんかよりな。さあさあ神々よ、くれてやるがいい、
あんたたちが大好きなカエサルにくれてやれ、
このガチャガチャうるさい地球っていうおもちゃ、
こんなくだらん世界なんてな。安いもんだろ?
俺がもらってうれしいのはクレオパトラだけだ。あとのものはゴミだ。

クレオパトラ:
もう、あたし、ぜーんぶあなたのものよ。うれしい!
うれしすぎて羽目をはずして、みんなの前で、
愛をさらしてしまいそう! バカな人たちは
本当の愛なんて知らないから、あたしのこと、頭おかしいって思っちゃうかも!

ウェンティディウス:
なんということだ! ああ! 女! 女! 女!
どれだけ男に神々の恵みがあっても、
おまえたち女がみんな台無しにしてしまう! [出ていく]

アントニウス:
さあて、と--俺の兵は準備万端だ。
カエサル軍側の門を空けよう。
あの裏切り野郎に復讐してやる。
しばらく怠けてただろうから、かんたんにひねりつぶしてやる。
それにしても、戦いの前だが、早く帰ってきたいもんだな。
これまで味わってきたお楽しみがみんな
よみがえってきやがる・・・・・・夜が待ち遠しいぜ!
ふたりであまーく愛しあうんだからな!
カエサルの野郎に勝ってる、ってことだしな!

* * *
John Dryden
From All for Love, 2.1

John Dryden
From All for Love, 2.1

Antony
Well, madam, we are met.

Cleopatra
Is this a meeting?
Then, we must part?

Ant.
We must.

Cleo.
Who says we must?

Ant.
Our own hard fates.

Cleo.
We make those fates ourselves.

Ant.
Yes, we have made them; we have loved each other
In our mutual ruin.

Cleo.
The gods have seen my joys with envious eyes;
I have no friends in heaven; and all the world,
As 'twere the business of mankind to part us,
Is armed against my love: even you yourself
Join with the rest; you, you are armed against me.

Ant.
I will be justified in all I do
To late posterity, and therefore hear me.
If I mix a lie
With any truth, reproach me freely with it;
Else, favour me with silence.

Cleo.
You command me,
And I am dumb.

Ventidius
I like this well: he shews authority.[Aside.

Ant.
That I derive my ruin
From you alone―

Cleo.
O heavens! I ruin you!

Ant.
You promised me your silence, and you break it
Ere I have scarce begun.

Cleo.
Well, I obey you.

Ant.
When I beheld you first, it was in Egypt.
Ere Cæsar saw your eyes, you gave me love,
And were too young to know it; that I settled
Your father in his throne, was for your sake;
I left the acknowledgment for time to ripen.
Cæsar stept in, and, with a greedy hand,
Plucked the green fruit, ere the first blush of red,
Yet cleaving to the bough. He was my lord,
And was, beside, too great for me to rival;
But, I deserved you first, though he enjoyed you.
When, after, I beheld you in Cilicia,
An enemy to Rome, I pardoned you.

Cleo.
I cleared myself―

Ant.
Again you break your promise.
I loved you still, and took your weak excuses,
Took you into my bosom, stained by Cæsar,
And not half mine: I went to Egypt with you,
And hid me from the business of the world,
Shut out enquiring nations from my sight,
To give whole years to you.

Vent.
Yes, to your shame be't spoken.[Aside.

Ant.
How I loved,
Witness, ye days and nights, and all ye hours,
That danced away with down upon your feet,
As all your business were to count my passion!
One day past by, and nothing saw but love;
Another came, and still 'twas only love:
The suns were wearied out with looking on,
And I untired with loving.
I saw you every day, and all the day;
And every day was still but as the first,
So eager was I still to see you more.

Vent. [Aside.]
'Tis all too true.

Ant.
Fulvia, my wife, grew jealous,
As she indeed had reason; raised a war
In Italy, to call me back.

Vent. [Aside.]
But yet
You went not.

Ant.
While within your arms I lay,
The world fell mouldering from my hands each hour,
And left me scarce a grasp―I thank your love for't.

Vent.
Well pushed: that last was home.

Cleo.
Yet may I speak?

Ant.
If I have urged a falsehood, yes; else, not.
Your silence says, I have not. Fulvia died;
(Pardon, you gods, with my unkindness died.)
To set the world at peace, I took Octavia,
This Cæsar's sister; in her pride of youth,
And flower of beauty, did I wed that lady,
Whom blushing I must praise, because I left her.
You called; my love obeyed the fatal summons:
This raised the Roman arms; the cause was yours.
I would have fought by land, where I was stronger;
You hindered it: yet, when I fought at sea,
Forsook me fighting; and (Oh stain to honour!
Oh lasting shame!) I knew not that I fled;
But fled to follow you.

Vent.
What haste she made to hoist her purple sails!
And, to appear magnificent in flight,
Drew half our strength away.

Ant.
All this you caused.
And, would you multiply more ruins on me?
This honest man, my best, my only friend,
Has gathered up the shipwreck of my fortunes;
Twelve legions I have left, my last recruits,
And you have watched the news, and bring your eyes
To seize them too. If you have aught to answer,
Now speak, you have free leave.

Alex. [Aside.]
She stands confounded:
Despair is in her eyes.

Vent. [Aside.]
Now lay a sigh in the way to stop his passage:
Prepare a tear, and bid it for his legions;
'Tis like they shall be sold.

Cleo.
How shall I plead my cause, when you, my judge,
Already have condemned me? shall I bring
The love you bore me for my advocate?
That now is turned against me, that destroys me;
For love, once past, is, at the best, forgotten;
But oftener sours to hate: 'twill please my lord
To ruin me, and therefore I'll be guilty.
But, could I once have thought it would have pleased you,
That you would pry, with narrow searching eyes
Into my faults, severe to my destruction,
And watching all advantages with care,
That serve to make me wretched? Speak, my lord,
For I end here. Though I deserve this usage,
Was it like you to give it?

Ant.
O you wrong me,
To think I sought this parting, or desired
To accuse you more than what will clear myself,
And justify this breach.

Cleo.
Thus low I thank you;
And, since my innocence will not offend,
I shall not blush to own it.

Vent. [aside.]
After this,
I think she'll blush at nothing.

Cleo.
You seem grieved,
(And therein you are kind) that Cæsar first
Enjoyed my love, though you deserved it better:
I grieve for that, my lord, much more than you;
For, had I first been yours, it would have saved
My second choice: I never had been his,
And ne'er had been but yours. But Cæsar first,
You say, possessed my love. Not so, my lord:
He first possessed my person; you, my love:
Cæsar loved me; but I loved Antony.
If I endured him after, 'twas because
I judged it due to the first name of men;
And, half constrained, I gave, as to a tyrant,
What he would take by force.

Vent.
O Syren! Syren!
Yet grant that all the love she boasts were true,
Has she not ruined you? I still urge that,
The fatal consequence.

Cleo.
The consequence indeed;
For I dare challenge him, my greatest foe,
To say it was designed: 'tis true, I loved you,
And kept you far from an uneasy wife,―
Such Fulvia was.
Yes, but he'll say, you left Octavia for me;―
And, can you blame me to receive that love,
Which quitted such desert, for worthless me?
How often have I wished some other Cæsar,
Great as the first, and as the second young,
Would court my love, to be refused for you!

Vent.
Words, words; but Actium, sir; remember Actium.

Cleo.
Even there, I dare his malice. True, I counselled
To fight at sea; but I betrayed you not.
I fled, but not to the enemy. 'Twas fear;
Would I had been a man, not to have feared!
For none would then have envied me your friendship,
Who envy me your love.

Ant.
We are both unhappy:
If nothing else, yet our ill fortune parts us.
Speak; would you have me perish by my stay?

Cleo.
If, as a friend, you ask my judgment, go;
If, as a lover, stay. If you must perish―
'Tis a hard word―but stay.

Vent.
See now the effects of her so boasted love!
She strives to drag you down to ruin with her;
But, could she 'scape without you, oh how soon
Would she let go her hold, and haste to shore,
And never look behind!

Cleopatra
Then judge my love by this. [Giving Antony a writing.
Could I have borne
A life or death, a happiness or woe,
From yours divided, this had given me means.

Antony
By Hercules, the writing of Octavius!
I know it well: 'tis that proscribing hand,
Young as it was, that led the way to mine,
And left me but the second place in murder.―
See, see, Ventidius! here he offers Egypt,
And joins all Syria to it, as a present;
So, in requital, she forsake my fortunes,
And join her arms with his.

Cleo.
And yet you leave me!
You leave me, Antony; and yet I love you,
Indeed I do: I have refused a kingdom;
That is a trifle;
For I could part with life, with any thing,
But only you. O let me die but with you!
Is that a hard request?

Ant.
Next living with you,
'Tis all that heaven can give.

Alex.
He melts; we conquer.[Aside.

Cleo.
No; you shall go: your interest calls you hence;
Yes; your dear interest pulls too strong, for these
Weak arms to hold you here.[Takes his hand.
Go; leave me, soldier;
(For you're no more a lover:) leave me dying:
Push me, all pale and panting, from your bosom,
And, when your march begins, let one run after,
Breathless almost for joy, and cry―she's dead:
The soldiers shout; you then, perhaps, may sigh,
And muster all your Roman gravity:
Ventidius chides; and strait your brow clears up,
As I had never been.

Ant.
Gods, 'tis too much; too much for man to bear.

Cleo.
What is't for me then,
A weak forsaken woman, and a lover?―
Here let me breathe my last: envy me not
This minute in your arms: I'll die apace,
As fast as e'er I can; and end your trouble.

Ant.
Die! rather let me perish; loosened nature
Leap from its hinges, sink the props of heaven,
And fall the skies, to crush the nether world!
My eyes, my soul, my all!―[Embraces her.

Vent.
And what's this toy,
In balance with your fortune, honour, fame?

Ant.
What is't, Ventidius? it out-weighs them all;
Why, we have more than conquered Cæsar now:
My queen's not only innocent, but loves me.
This, this is she, who drags me down to ruin!
But, could she 'scape without me, with what haste
Would she let slip her hold, and make to shore,
And never look behind!
Down on thy knees, blasphemer as thou art,
And ask forgiveness of wronged innocence.

Vent.
I'll rather die, than take it. Will you go?

Ant.
Go! Whither? Go from all that's excellent!
Faith, honour, virtue, all good things forbid,
That I should go from her, who sets my love
Above the price of kingdoms. Give, you gods,
Give to your boy, your Cæsar,
This rattle of a globe to play withal,
This gewgaw world, and put him cheaply off:
I'll not be pleased with less than Cleopatra.

Cleo.
She's wholly yours. My heart's so full of joy,
That I shall do some wild extravagance
Of love, in public; and the foolish world,
Which knows not tenderness, will think me mad.

Vent.
O women! women! women! all the gods
Have not such power of doing good to man,
As you of doing harm.[Exit.

Ant.
Our men are armed:―
Unbar the gate that looks to Cæsar's camp:
I would revenge the treachery he meant me;
And long security makes conquest easy.
I'm eager to return before I go;
For, all the pleasures I have known beat thick
On my remembrance.―How I long for night!
That both the sweets of mutual love may try,
And triumph once o'er Cæsar ere we die.[Exeunt.

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/16208

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )