goo

Wordsworth, "Lucy Gray"

ウィリアム・ワーズワース
「ルーシー・グレイ--ひとりぼっちの女の子--」

ルーシー・グレイについては、よく聞いていた。
そして、荒地を横切っていた
ある日の夜明け、わたしは
ひとりぼっちのこの子を見た。

ルーシーに友だちや知りあいはいなかった。
この子は広く荒れた野原に住んでいた。
いちばんかわいい子だった、
人里離れたところで育った子のなかで!

そこでは、鹿のこどもが遊んでいる。
緑の草のなか、うさぎもいる。
でも、かわいいルーシー・グレイの顔は、
もう見られない。

「今夜は嵐だ。
でも、町に行ってほしいんだ。
ランプをもって、いいかい、
雪のなか、お母さんを照らしてあげるんだ。」

「いいわよ、もちろん、お父さん!
まだお昼すぎだしね--
さっき、教会の時計が二時を打ってたし、
月もあそこにあるわ。」

こういって父は鎌をふりあげ、
小枝を束ねたひもを切った。
彼は仕事をつづけた--そして、ルーシーは
ランプを手にとった。

山の小鹿よりも楽しげに、
ルーシーは好き勝手に足をふりあげて
雪の粉をまき散らす、
まるで煙のように。

嵐は、思っていたよりも早くやってきた。
ルーシーは行ったりきたり、さまよった。
たくさん丘を越えたが、
町にはたどりつけなかった。

かわいそうに、その夜、父と母は、
ルーシーの名を呼びながら、遠くまで探しまわった。
でも彼女の返事はなかったし、
姿も見えなかった。

次の朝、ふたりは丘にのぼって
荒れた野原を見わたした。
すると木の橋が見えた、
家からはるか遠くに。

ふたりは泣きながら家に向かい、こういった。
「天国でまたいっしょになれるから。」
そのとき、母は気がついた、雪のなかに
ルーシーの足跡があることに。

急な丘の坂を下りて、
ふたりは小さな足跡をたどっていった。
壊れたサンザシの垣根のあいだを、
石の壁の脇を、ずっと歩いて。

ふたりは開けた野原を横切っていった。
足跡はずっとつづいていた。
ふたりはそれをたどりつづけ、
あの橋のところまできた。

雪の積もった岸辺から、ふたりは
足跡をひとつひとつたどっていった、
橋の途中まで。
足跡はそこで消えていた!

でも、今でもまだあの子は
生きている、という人もいる。
かわいいルーシー・グレイに会える、
誰もいない荒れ野に行けば、と。

荒地や平地を、足どり軽く、あの子は歩く、
けっして後ろをふり返らず、
そしてひとりで歌っている、
風のなかの笛の音、それが彼女の歌なんだ、と。

* * *
William Wordsworth
"Lucy Gray; or, Solitude"

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
---The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night---
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon---
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;---and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept---and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
---When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

---Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.

* * *
1 furlongは220mほど?
Wordsworthの勘違い?

あるいは、furlongの遠そうな雰囲気
(furtherのfur + long だから)と、
実際の近さを重ねて、「近いのに遠い」という
ニュアンスにしているとか?


* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.gutenberg.org/files/12145/12145-h/Wordsworth2b.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )