goo

Pope, ("Ah fleeting spirit")

アレグザンダー・ポウプ (1688-1744)
(「おお、消えていく魂!」)

「おお、消えていく魂! さまよい出ていく炎、
長いあいだわたしの胸をあたためてきた炎よ!
このからだにもう命を吹きこんでくれないのか?
気持ちよい、楽しい客人としてとどまってくれないのか?
どこへ、ああ、どこへ、おまえは飛んでいく?
どんな暗い、誰も知らない岸辺へ?
おまえ全体が震え、粉々になり、死んでいくようだ。
もう気のきいた言葉もジョークも出てこない!」

* * *
Alexander Pope
("Ah fleeting spirit, wandering fire")

"Ah fleeting spirit, wandering fire,
That long hast warm'd my tender breast!
Must thou no more this frame inspire,
No more a pleasing, cheerful guest!
Whither, ah, whither art thou flying?
To what dark undiscover'd shore?
Thou seem'st all trembling, shivering, dying,
And wit and humour are no more!"

* * *
"Animula vagula, blandula,
Hospes, comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca?
Pallidula, rigida, nudula,
Nec (ut soles) dabis joca!"

* * *
古代ローマ皇帝ハドアリアヌスの死に際の
言葉(詩)を英訳したもの。

* * *
英語・ラテン語テクストはThe Works of Alexander
Pope, vol. 1 (1824) より。
http://books.google.co.jp/books?id=PksfAAAAMAAJ

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )