goo

村治さんの「カノン」・・・・・・

村治さんの「カノン」・・・・・・
にのせられているワイルドの詩

アルバムLyre and Sonnetに収録。
このタイトルも、おそらくこの詩から。

* * *
オスカー・ワイルド
「安らかに眠れ」

静かに歩いて、あの子がいるから、
雪の下に。
静かに話して、あの子が聞いているから、
ヒナギクが育つのを。

あの子の光る金色の髪は、
色あせてさびの色に。
若くてきれいだったあの子、
今ではちりに帰っていき。

ゆりのようで、雪のように白く。
あの子は気づいていなかった。
大人の女になっていたことに。そんなふうに
かわいらしく、あの子は育った。

棺のふた、重い碑の石が、
あの子の胸にのっている。
ぼくはひとり、心悩ます。
あの子は安らかに。

しーっ、静かに。あの子には聞こえないから、
リラも、歌も。
ぼくの人生そのものがここに眠っている。
土をかけてあげて。

* * *
Oscar Wilde
"Requiescat"

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

* * *
(訳注)
全体的に、構文・パンクチュエーションが口語的。
雑というか、自然でさりげない、というか。

3-4
Speak gently, [so that] she can hear
The daisies grow.

5-8
All her bright golden hair [has been]
Tarnished with rust,
She that was young and fair [has been]
Fallen to dust.

11 so
She hardly knew [that] She was a woman
であるほどに。

* * *
英語テクストはWilde, Oscar, Rosa Mystica より。
http://tinyurl.com/lw4qnmo

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )