goo

Robinson, Sappho to Phaon 43

メアリー・ロビンソン(1756/58?-1800)
サッポーからパオンに(43)

目がくらむ崖の上、
もの思いのなか、下の世界が視界から消える。
上を見れば鷲の暴君が飛んでいる、
沈む日の透明な炎に包まれて。
月の静かな目が琥珀色の雲のあいだに輝き、消え、
赤く染まる空の野原を越えていく。
やがて浄化され、息絶えて、
月の光は冷たい夜空の墓のものになる。
そう、赤く燃えて脈打つわたしの魂も
息絶えて、帰ってきた理性の静かな光のものになればいい。
忘却の川が胸に波打ち、
妄想の熱狂と反逆が終わればいい。そうすれば、
わたしの竪琴も恋の恐ろしい支配から自由になって、
もっと気高い気持ち、もっと気高い歌が歌える。

*****
Mary Robinson
Sappho to Phaon 43

While from the dizzy precipice I gaze,
The world receding from my pensive eyes,
High o'er my head the tyrant eagle flies,
Cloth'd in the sinking sun's transcendent blaze!
The meek-ey'd moon, 'midst clouds of amber plays
As o'er the purpling plains of light she hies,
Till the last stream of living lustre dies,
And the cool concave owns her temper'd rays!
So shall this glowing, palpitating soul,
Welcome returning Reason's placid beam,
While o'er my breast the waves Lethean roll,
To calm rebellious Fancy's fev'rish dream;
Then shall my Lyre disdain love's dread control,
And loftier passions, prompt the loftier theme!

https://oac.cdlib.org/view?docId=kt929016dt&brand=oac4

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Robinson Sapp... Blake, "London" »