goo

From Pope, The Iliad of Homer, bk. 12 (Stones and Snow)

アレグザンダー・ポウプ (1688-1744) 訳
『ホメロスのイリアス』 第12巻より
(石の弾丸と雪)

今、石の弾丸が、重い雨のように落ちてくる。
まるで、ゼウスが大砲を調達し、
雲の弾薬庫を開いて弾丸を激しく降らせるときのよう。
冷たく色のない冬が世界を支配し、
洪水のような雪が大地を隠す時のよう。
ゼウスは風を静め、大空を眠らせる。
そして厚く、深く、音もなく、嵐を注ぐ。
まず山の頂点が、次に緑の野原が、
そして砂浜が、白に覆われる。
森の木々は、重みにたわみ、うなづくように頭を下げる。
人がつくったものは、みな一面の輝く荒地の下に埋もれていく。
大地をとり囲む海だけが、降り注いでは溶けていく
羊の毛のような雪をすべて受けいれ、飲みこむ。
まさにそのように、両軍から石の雨が降り注ぎ、
そして、大地に白い廃墟を築いたのであった。

* * *
Alexander Pope
From The Iliad of Homer, bk. 12
(Stones and Snow)

And now the stones descend in heavier showers.
As when high Jove his sharp artillery forms,
And opes his cloudy magazine of storms;
In winter's bleak uncomfortable reign,
A snowy inundation hides the plain;
He stills the winds, and bids the skies to sleep;
Then pours the silent tempest thick and deep;
And first the mountain-tops are cover'd o'er,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent with the weight, the nodding woods are seen,
And one bright waste hides all the works of men:
The circling seas, alone absorbing all,
Drink the dissolving fleeces as they fall:
So from each side increased the stony rain,
And the white ruin rises o'er the plain.

* * *
sharp
(攻撃が)激しい、荒々しい(OED 4c)。
(嵐が)激しい、荒々しい(OED 4d)。
(冬が)刺すように冷たい(OED 4j)。

* * *
英語テクストはThe Iliad of Homer (1899) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/6130
一部、タイプミスを修正。

* * *
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )