goo

From Dryden (trans.), Aeneid, bk. 4

ジョン・ドライデン (1631-1700) (翻案)
ウェルギリウス、『アエネイス』 第4巻より

ディドーの血のなか、静かに炎が燃えていた。
そこはすでに、やさしい愛の神の支配下だった。
恋をわずらい、恋するアエネアスを探し求め、
通りから通りへ、うわごとをいいながら彼女はさまよう。
その姿、まるで、寝ずの番をしていた羊飼いが隠れ場所から
打った矢に、たまたまあたってしまった不用心な雌鹿のよう。
痛みに気も狂わんばかりに、雌鹿は森を出て、
空き地を跳ね越え、静かに流れる川を目ざす。
懸命にみずからをいたわるが、無駄なこと。致命的な矢が
脇に刺さり、もう心臓を膿ませている。

今、ディドーはそのアエネアス、トロイアの頭領に見せてまわる、
多くの軍勢に守られた高い城壁を、
テュロスから届く品々で栄える町を。
ディドーの愛ゆえに、これらはみな労せず彼のもの。
そんな富を見せて歩くのは、もちろんアエネアスの気を惹くため。
緊張で口がまわらないから、他のことなど今の彼女には話せない。
日が傾き、夜の宴がはじまっても、
ディドーの飢えた目は、アエネアスを貪るように見つめつづける。
そしてふたたび求める、彼の話を。
冒険の話、滅びてしまったトロイアの話を。
アエネアスはこれを何度も何度も話すが、無駄なこと。
もう一度話して、とディドーがいうのだから。
彼女は、彼の唇を見つめて離さず、
こうしてトロイアの悲しい話は、永遠につづいていく。
やがて、二人は別れる、か弱い光とともに月の女神アルテミスが
去っていき、沈みゆく星が眠りを誘うときに。
客がみな去っても、ひとり、ディドーは残る。
アエネアスに押されていたベッドにすわり、ひとり、ため息をつく。
行ってしまった英雄の姿を彼女は見ている。彼の声を聞いている・・・・・・。

* * *
John Dryden (trans.)
From Virgil, Aeneid, book 4

A gentle fire she feeds within her veins,
Where the soft god secure in silence reigns.
Sick with desire, and seeking him she loves,
From street to street the raving Dido roves.
So when the watchful shepherd, from the blind,
Wounds with a random shaft the careless hind,
Distracted with her pain she flies the woods,
Bounds o'er the lawn, and seeks the silent floods,
With fruitless care; for still the fatal dart
Sticks in her side, and rankles in her heart.
And now she leads the Trojan chief along
The lofty walls, amidst the busy throng;
Displays her Tyrian wealth, and rising town,
Which love, without his labor, makes his own.
This pomp she shows, to tempt her wand'ring guest;
Her falt'ring tongue forbids to speak the rest.
When day declines, and feasts renew the night,
Still on his face she feeds her famish'd sight;
She longs again to hear the prince relate
His own adventures and the Trojan fate.
He tells it o'er and o'er; but still in vain,
For still she begs to hear it once again.
The hearer on the speaker's mouth depends,
And thus the tragic story never ends.
Then, when they part, when Phoebe's paler light
Withdraws, and falling stars to sleep invite,
She last remains, when ev'ry guest is gone,
Sits on the bed he press'd, and sighs alone;
Absent, her absent hero sees and hears. . . .

* * *
英語テクストは、The Aeneid by Virgil
Translated by John Dryden より。
http://classics.mit.edu/Virgil/aeneid.html

* * *
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« From Pope, Th... Tennyson, "Th... »