goo

Sidney, Astrophil and Stella 77

フィリップ・シドニー
『アストロフィルとステラ』
ソネット 77

ステラの目は、うれしそうにキラキラし、楽しげにキョロキョロする。
ステラの顔は、完璧な美しさとは何か、教えてくれる。
ステラの姿は、暗い心に光と命を与えてくれる。
ステラの立ちふるまいは、ウェヌスが泣いてうらやましがるほどきれいだ。
ステラの手は、ふれずしてアトラス以上のものを動かす。
ステラの唇にキスできるなら、死んでもいい。
ステラの肌の色は、「白」なんて安っぽい言葉ではあらわせない。
ステラの言葉は、天国の幸せのまさに結晶。
ステラの声が聞きたくて、魂は耳に引っ越しする。
ステラと話をしていると、本当に心が安らぐ。
「天国」とはまさにこのこと。
落ちついて、冷静に、よーく考えれば、
これらが手に入るということが最高の幸せなんだろう、とは思う。
でも、ぼくが本当にいちばんほしいものは……恥ずかしくて言えない。はあ。

* * *
Philip Sidney
Astrophil and Stella
Sonnet 77

Those lookes, whose beames be ioy, whose motion is delight;
That face, whose lecture shews what perfect beauty is;
That presence, which doth giue darke hearts a liuing light;
That grace, which Venus weeps that she her selfe doth misse;
That hand, which without touch holds more then Atlas might;
Those lips, which make deaths pay a meane price for a kisse;
That skin, whose passe-praise hue scornes this poor tearm of white;
Those words, which do sublime the quintessence of bliss;
That voyce, which makes the soule plant himselfe in the ears,
That conuersation sweet, where such high comforts be,
As, consterd in true speech, the name of heaun it beares;
Makes me in my best thoughts and quietst iudgments see
That in no more but these I might be fully blest:
Yet, ah, my mayd'n Muse doth blush to tell the best.

* * *
各行12音節のブラゾン詩(フランス詩的)。

* * *
英語テクストは次のページから。
http://pages.uoregon.edu/rbear/stella.html

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Dowson, "Cyna... Herbert, ("My... »