goo

Vaughan, "The Retreat"

ヘンリー・ヴォーン
「退却」

幸せだった、昔の日々は。ぼくは
こどもで天使のように輝いていた。
まだこの世における
第二の生に慣れていなかった。
ぼくの魂は、神についての白い思いしか
胸に抱いていなかった。
ぼくはまだ、最初に愛したあの方から
一、二マイルほどしか離れていなかった。
だからふり返れば、すぐ後ろに
神の光り輝く顔を見ることができた。
金色の雲、金色の花を
ずっと見つめていられたし、
そんなちょっとした輝きに
永遠の世界の影を見ることができた。
ぼくの口から罪深い言葉が出て
良心が傷くことはなかったし、
黒い魔術によって五感すべてが
それぞれ罪を犯すこともなかった。
この肉体という服のなか感じていた、
永遠の神の世界からの矢に貫かれるのを。

ああ、戻りたい!
昔の道を歩きたい!
あの地に行きたい、
光り輝く方々と別れたあの地に。
そこに行けば魂の目が開き、
棕櫚(しゅろ)の陰ある町エリコが見えるはず。
でも、あああ! ぼくの魂はひどい拘束に
酔っていて、もうふらふらだ!
前に前に、と行きたがる者もいるが、
ぼくは後ろに進みたい。
そして、このからだの塵が壺に納められるとき、
かつていた気高いところに帰りたい。

* * *
Henry Vaughan
"The Retreat"

Happy those early days, when I
Shin'd in my angel-infancy!
Before I understood this place
Appointed for my second race,
Or taught my soul to fancy ought
But a white, celestial thought;
When yet I had not walk'd above
A mile or two from my first love,
And looking back―at that short space―
Could see a glimpse of His bright face;
When on some gilded cloud, or flow'r,
My gazing soul would dwell an hour,
And in those weaker glories spy
Some shadows of eternity ;
Before I taught my tongue to wound
My conscience with a sinful sound,
Or had the black art to dispense
A sev'ral sin to ev'ry sense,
But felt through all this fleshly dress
Bright shoots of everlastingness.

O how I long to travel back,
And tread again that ancient track !
That I might once more reach that plain,
Where first I left my glorious train;
From whence th' enlighten'd spirit sees
That shady City of palm-trees.
But ah! my soul with too much stay
Is drunk, and staggers in the way!
Some men a forward motion love,
But I by backward steps would move ;
And when this dust falls to the urn,
In that state I came, return.

http://www.luminarium.org/sevenlit/vaughan/retreat.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Thomas, "Ligh... Corbett, "The... »