goo

Earl of Surrey, ("The soote season, that bud and bloom forth brings")

ヘンリー・ハワード、サリー伯
(「暖かくなって、蕾がふくらみ、花が咲く」)

暖かくなって、蕾がふくらみ、花が咲く。
丘や谷も、新しい緑の服を着ている。
新しい羽をつけてナイティンゲールが歌い、
雉鳩(キジバト)は恋人とおしゃべりしている。
初夏だ。木には小枝が出てきていて、
鹿は古い角を柵にかけておいていった。
ダマ鹿は冬服を茂みに脱ぎ捨て、
魚も新しいうろこで泳いでいる。
蛇は古い皮を脱ぎ捨てた。
速い燕は遅い虫たちを飛んで追いかける。
蜜蜂は忙しげに蜜を混ぜあわせる。
花を散らしていた冬はもう去った。
悩みはすべて消え去り、すべてのものが
楽しげなのに、でも、ぼくには悲しみが湧いてあふれる。

* * *
Henry Howard, Earl of Surrey
("The soote season, that bud and bloom forth brings")

The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill, and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs,
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he slings;
The fishes flete with new repairèd scale ;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fliës smale;
The busy bee her honey now she mings;
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs!

http://www.luminarium.org/renlit/soote.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Milton, Parad... Wyatt, ("The ... »