英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Wyatt, ("The lively sparks that issue from those eyes")
トマス・ワイアット
(「あのひとの目から生きた火花が飛んできて」)
あのひとの目から生きた火花が飛んできて、
まったく身を守るすべがない。
胸は押しつぶされて、でも平気で、
ぼくは震え、そしてよろこぶ。いつもそうだ。
日の光をこれほど
強く熱く反射させるものなんてこの世にない、
というくらいにあのひとの目は輝いて、
ぼくの目はもうくらくらだ。まるで
稲妻に打たれて
目が見えなくなって、あちこちさまよっているかのよう。
助けてほしい。ここはどこか、昼か夜かもわからない。
何回も転んで痛くてしかたがない。
稲妻が光って、そしてすぐに
「ごめんなさい」、という恐ろしい雷が鳴りひびくのだから。もう死にそう。
* * *
Thomas Wyatt
("The lively sparks that issue from those eyes")
The lively sparks that issue from those eyes,
Against the which there vaileth no defence,
Have pressed my heart, and done it none offence,
With quaking pleasure more than once or twice.
Was never man could any thing devise,
Sunbeams to turn with so great vehemence
To daze man's sight, as by their bright presence
Dazed am I; much like unto the guise
Of one stricken with dint of lightning,
Blind with the stroke, and erring here and there:
So call I for help, I not when nor where,
The pain of my fall patiently bearing:
For straight after the blaze, as is no wonder,
Of deadly nay hear I the fearful thunder.
* * *
http://www.luminarium.org/renlit/lively.htm
手稿どおりに修正。Tottel's Miscellany (Penguin Classics,
2011) 391 参照。
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
(「あのひとの目から生きた火花が飛んできて」)
あのひとの目から生きた火花が飛んできて、
まったく身を守るすべがない。
胸は押しつぶされて、でも平気で、
ぼくは震え、そしてよろこぶ。いつもそうだ。
日の光をこれほど
強く熱く反射させるものなんてこの世にない、
というくらいにあのひとの目は輝いて、
ぼくの目はもうくらくらだ。まるで
稲妻に打たれて
目が見えなくなって、あちこちさまよっているかのよう。
助けてほしい。ここはどこか、昼か夜かもわからない。
何回も転んで痛くてしかたがない。
稲妻が光って、そしてすぐに
「ごめんなさい」、という恐ろしい雷が鳴りひびくのだから。もう死にそう。
* * *
Thomas Wyatt
("The lively sparks that issue from those eyes")
The lively sparks that issue from those eyes,
Against the which there vaileth no defence,
Have pressed my heart, and done it none offence,
With quaking pleasure more than once or twice.
Was never man could any thing devise,
Sunbeams to turn with so great vehemence
To daze man's sight, as by their bright presence
Dazed am I; much like unto the guise
Of one stricken with dint of lightning,
Blind with the stroke, and erring here and there:
So call I for help, I not when nor where,
The pain of my fall patiently bearing:
For straight after the blaze, as is no wonder,
Of deadly nay hear I the fearful thunder.
* * *
http://www.luminarium.org/renlit/lively.htm
手稿どおりに修正。Tottel's Miscellany (Penguin Classics,
2011) 391 参照。
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Earl of Surre... | Browne, "Epit... » |