goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.3

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.3

恋人に

普通のお願いです、ウェヌスさま、最近好きになったあの子が
ぼくを好きになりますように。ぼくの思いが変わりませんように。
最低限、あの子がぼくの気持ちを受けとってくれますように。
そんなお祈りをしながら、毎日あの子をこう口説いてます--

若いあいだ奴隷のように尽くすから、君の恋人にして。
一点のしみもない心からの愛を受けとって。
ぼくが貴族じゃないからダメ?
ただの騎士だからダメ?
でも、ぼくの土地、小さいけど全部あげる。
自慢じゃないけど、ぼくの両親は節約家。
アポロさまやバッコスさまや詩の女神さまもぼくの味方。
ぼくを君の餌食にしたクピドも。
ぼくの生活は真っ白。神さまたちの言うことちゃんと聞いてる。
裏表なんてない。控えめで、清潔感もあるはず。
好きになるのはひとりだけ。もちろん、ずっと同じひとり。
人として最大限の誠意をもって、ずっと君と暮らしたい。
運命が定めた年月を君と生きて、
死ぬ。それを許してくれないと君が後悔するかも*。
だって、ぼくの本で君について歌うから。
きれいな君をきれいに描くから。
詩になったからこそ、牛になったイオの名前が残ってる。
ユピテルさまが白鳥になって会いにいったあの子もそう。
偽の牛につかまって海を渡ったあの若い女の子もそう。
ユピテルさまの角につかまっていった例の話で。
同じように、ぼくたちの名前も世界に広めたい。
ぼくの詩とともに、君もずっと歌われるようにしたい。

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.3

Ad amicam

I aske but right: let hir that cought me late,
Either love, or cause that I may never hate:
I aske too much, would she but let me love hir,
Love knowes with such like praiers, I dayly move hir:
Accept him that will serve thee all his youth,
Accept him that will love with spotlesse truth:
If loftie titles cannot make me thine,
That am descended but of knightly line,
Soone may you plow the little lands I have,
I gladly graunt my parents given to save,
Apollo, Bacchus, and the Muses may,
And Cupide who hath markt me for thy pray,
My spotlesse life, which but to Gods gives place,
Naked simplicitie, and modest grace.
I love but one, and hir I love change never,
If men have Faith, l'le live with thee for ever.
The yeares that fatall destenie shall give,
I'le live with thee, and die, or thou shalt grieve.
Be thou the happie subject of my Bookes,
That I may write things worthy thy faire lookes:
By verses horned Io got hir name,
And she to whom in shape of Swanne Jove came.
And she that on a faind Bull swamme to land,
Griping his false hornes with hir virgin hand:
So likewise we will through the world be rung,
And with my name shall thine be alwaies sung.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext

%3A1999.03.0016
一部修正

*****
*のところはマーロウの誤訳。
Cf. プロペルティウスらのパターン:
「ぼくが死んだら泣いて悲しんで」

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Marlowe (tr.)... Marlowe (tr.)... »