goo

Blake, "To the Evening Star"

ウィリアム・ブレイク
「夕暮れの金星に」

美しい髪の君、夜の到来を告げる君、
太陽がまだ山にすわって休んでいるあいだに、明るく
燃える愛の松明(たいまつ)を灯して。輝く王冠を
かぶり、ぼくたちのベッドにほほえみかけて!
愛しあうぼくたちにほほえんで。空に藍色の
カーテンを引きながら、銀の夜露をすべての
花にふりかけてあげて。みんなかわいい目を閉じて
眠ろうとしてるから。西風も湖の上で眠らせて
あげて。声を出さずに話しかけて、やさしく光る君の目で。
薄暗がりを銀の光で洗ってあげて。すぐに、あっという間に、
君は消える。そしたら狼が暴れまわり、
暗くくすんだ森のなかからライオンがぎらぎら目を光らせる。
だから羊たちの毛を、君の聖なる露で包んであげて。
君の力で羊たちを守ってあげて。

*****
William Blake
"To the Evening Star"

Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

http://www.sonnets.org/blake.htm

*****
無韻のソネット。6行目と14行目は12音節。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Gray, "Sonnet... Owen, "Dulce ... »