goo

Browning, "Love among the Ruins"

ロバート・ブラウニング
「愛、廃墟にて」

夕暮れの空が静かな、消えそうな色で微笑む、
ずっと遠くずっと、
その下の牧場には誰もいない、ただぼくたちの羊が
うとうとして
鈴を鳴らす、薄明かりの帰り道、歩いて、止まって、
草を食べ--
かつてここは大都市だった、楽しいところだった
(らしい)
国の首都で王がいて
昔は
宮廷があり、政治家がいて、広く支配していた、
平和な時も戦争の時も。

今やその国には大きな木が一本もなく、
見てのとおり、
それで区別のつかない草山しかなく、小川がいくつか
丘から
流れ、土地を分け、それで住所が分かれる(でないと
川もひとつに)、
ここに昔偉そうな、滅びる運命の宮殿があり、尖った塔が立ちのぼった、
炎のように、
壁の上から、壁には百の門、
すべてを取り囲み、
大理石で立派で、その上を兵士が行進できた、幅も広かった、
十二人並べるほど。

これほど豊かな、完璧な、草原は
なかった!
今年の夏の草の絨毯は広がり、
包む、
想像するしかない都市の痕跡すべてを、
枯れた切り株と石を--
ここに多くの人が生き、喜び、悲しんだ、
はるか昔、
栄光を求めて心高ぶらせ、恥を恐れて
おとなしく生きた、
そして、そんな栄光と恥が金で
売られて買われた。

今--小さな砲台がひとつだけ残る、
平野に、
茨が根づいて覆い、瓢箪の蔓の
斜線で消される、
継ぎ接ぎのように屋根万代草の花の頭が垣間見える、
壁石の裂け目に--
そんな砲台が土台に残る、昔はそこに塔が
崇高に立っていた、
そのまわりには炎の輪、それを戦車がぐるぐる回って
競争した、
それを王と側近と奥方たちが
見て楽しんだ。

こうして静かな色の夕方が
微笑み、消え、
鈴を鳴らす羊たちが柵に帰る、
静かに、
丘や小川も灰色に見えなくなって
とけていく--
その頃に、きらきらした目の、髪の黄色い女の子が
あそこでぼくを待つ、
あの砲台のなか、戦車の男たちが見て勝利への思いを
新たにした、
王がいたところに、今あの子がいて、息を呑んで言葉もなく、
ぼくを待つ。

王が見ていたのは都、東西南北
遠く広がる都、
山の上の神殿、森のなかの道、
その脇の柱、
舗装された道、橋、水路--そして
国民たち!
ぼくが着いても、たぶんあの子は何も言わない。ただ立って、
両手を
ぼくの肩に載せ、目で抱きしめる、
ぼくの顔を、
そしてふたり激しく、何も見えないほど、話せないほど、
互いに口づけで攻める。

昔の人は一年に百万の戦士を送り出した、
南に北に、
神々に真鍮で高い柱を立てた、
空にも届く、
しかも完全に装備された千の戦車を用意していた、
そう、黄金の。
おおお、心は生きている! 血は凍る! 血は燃える!
土に残る報酬、
数千年ものあいだ愚行と喧騒と罪を払ってこのざま!
埋もれてしまえ、
勝利も栄光も安らぎも!
愛に敵うものはない。

*****
Robert Browning
"Love among the Ruins"

Where the quiet-coloured end of evening smiles,
Miles and miles
On the solitary pastures where our sheep
Half-asleep
Tinkle homeward thro' the twilight, stray or stop
As they crop—
Was the site once of a city great and gay,
(So they say)
Of our country's very capital, its prince
Ages since
Held his court in, gathered councils, wielding far
Peace or war.

Now the country does not even boast a tree,
As you see,
To distinguish slopes of verdure, certain rills
From the hills
Intersect and give a name to, (else they run
Into one)
Where the domed and daring palace shot its spires
Up like fires
O'er the hundred-gated circuit of a wall
Bounding all
Made of marble, men might march on nor be prest
Twelve abreast.

And such plenty and perfection, see, of grass
Never was!
Such a carpet as, this summer-time, o'er-spreads
And embeds
Every vestige of the city, guessed alone,
Stock or stone—
Where a multitude of men breathed joy and woe
Long ago;
Lust of glory pricked their hearts up, dread of shame
Struck them tame;
And that glory and that shame alike, the gold
Bought and sold.

Now—the single little turret that remains
On the plains,
By the caper overrooted, by the gourd
Overscored,
While the patching houseleek's head of blossom winks
Through the chinks—
Marks the basement whence a tower in ancient time
Sprang sublime,
And a burning ring, all round, the chariots traced
As they raced,
And the monarch and his minions and his dames
Viewed the games.

And I know, while thus the quiet-coloured eve
Smiles to leave
To their folding, all our many-tinkling fleece
In such peace,
And the slopes and rills in undistinguished grey
Melt away—
That a girl with eager eyes and yellow hair
Waits me there
In the turret whence the charioteers caught soul
For the goal,
When the king looked, where she looks now, breathless, dumb
Till I come.

But he looked upon the city, every side,
Far and wide,
All the mountains topped with temples, all the glades'
Colonnades,
All the causeys, bridges, aqueducts,—and then
All the men!
When I do come, she will speak not, she will stand,
Either hand
On my shoulder, give her eyes the first embrace
Of my face,
Ere we rush, ere we extinguish sight and speech
Each on each.

In one year they sent a million fighters forth
South and North,
And they built their gods a brazen pillar high
As the sky
Yet reserved a thousand chariots in full force—
Gold, of course.
O heart! oh blood that freezes, blood that burns!
Earth's returns
For whole centuries of folly, noise and sin!
Shut them in,
With their triumphs and their glories and the rest!
Love is best.

https://www.poetryfoundation.org/poems/43763

*****
牧歌 pastoral
無常 non semper
カルペ・ディエム carpe diem
バイロニック・ヒーロー Byronic hero

舞台: 牧歌+シェリーの「ラムセス2世」
語り: バイロン(-暗い過去と放蕩)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« From Eliot, T... Tennyson, "Li... »