goo

Thomas, E., "The Owl"

エドワード・トマス
「ふくろう」

丘を降りてきた。空腹で、でも飢え死にするほどでなく、
寒くて、でもまだ北風で
凍死するほどでなく、疲れていて、でも
屋根の下で休めてありがたいと思う気力はあった。

宿で食事し、火で温まり、眠って
思い知った、自分がどれほど空腹で、冷え、疲れていたか。
宿のなかにいると夜ということを忘れそうだった、
ふくろうの声がなければ。暗く憂鬱な泣き声、

長くふりしぼられた透明な泣き声は丘から聞こえてきた。
楽しい歌ではなかった。聞いて楽しい気はしなかった。
むしろ思い出したのは、自分が死から逃れて宿についたこと、
他の者たちは逃れられなかった、ということ。

食事は塩辛かった。眠りも
塩辛く気持ちよくなかった。ふくろうの声が
星の下で眠る者すべての気持ちを語っていたから。
兵士たち、哀れな、喜びを感じられない者たちの。

*****
Edward Thomas
"The Owl"

DOWNHILL I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl's cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird's voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.

http://www.gutenberg.org/ebooks/22423

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。



コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Tom Petty, "W... Haggard, "Sin... »