goo

Fletcher, "A Dialogue betwixt Two Sea-Nymphs"

ジャイルズ・フレッチャー
「海の精ドリスとガラテイアがポリュペモスについて話す:
ルキアノスの作品から翻訳・要約」

最近、海の精たちが岸で遊んでいた。
ちょっとおもしろかったのは、
聞いたことのないような恋愛話がはじまったこと。
二人の精の言い争い。
きれいなドリスはガラテイアの彼氏に納得がいかない。
でもガラテイアは、彼がいい、と言い返していた。

ドリス
この野原で最近告白してきた彼氏、
羊飼いたちも他のみんなも言ってるけど、
シキリアのダサいキュクロプスでしょ。
恥ずかしくない? あんなのとつきあって?

ガラテイア
笑わないで、ドリス、彼がブサイクだからって。
バカにする言葉は聞きたくない。
好きになってもいいじゃない。十分な相手よ。
生まれもいい。ネプトゥルヌスさまの子だから。
ガラスのような海の支配者ネプトゥルヌスさま。
ユピテルさまにつらなる血筋を引いてる。

ドリス
ネプトゥルヌスさまの子、ってのは確かにいい。
ユピテルさまと近い関係というのもすてき。
でも、だまされたらダメ。
生まれつきどんな性格か、顔を見ればわかる。
あんなにブサイクで、雑で、田舎の親父みたいに汚い。
そもそも一つ目の怪物じゃない!
たとえ冠をかぶっていても、ブサイクはブサイク。
顔がいいのがいちばん。みんなそう思ってる。

ガラテイア
そこまでブサイクでかっこ悪くないから。
ひどすぎ。どこかの田舎のバカみたいに見えて
確かにケダモノっぽいけど、その分中身がいいの。
ついでに、男らしい顔のほうが、わたし、タイプ。
あの怒ってるみたいな笑顔、ひげがあっていい感じ。
あの目の光、一つしかないから太陽みたい。
だからいいの。他の子は、こわい、って言うけど。
目なんて見えれば十分。

ドリス
へー、わかった、ほんとに好きなのね。
好きだから現実が見えてなくて、それで
ブサイクでもかっこよく見えるのね。よくあること。
もっとかっこよかったらいいのに。それかあんた、目を覚ませば?

ガラテア
いいえ、ドリス、実際、好きなわけじゃないわ。でも、
ひどい言葉はいや。バカにしすぎ。
もしかして、そんなことを言うのは彼に好かれなかったから?
だって、わたしの気持ちはユピテルさまのお導き。
あの人がこの原っぱで羊の世話をしてた時、
わたしたち岸で遊んでいて、そして
彼、みんなを無視してわたしにだけやさしかった。
あの時、悔しかったんでしょ。見ててわかった。
笑わないで。ほんとのことを言ってるだけだから。
自分より幸せな人がいたら、誰だっていやでしょ?

ドリス
悔しがるって? あの目なし野郎に相手にされずに?
ブサイクにモテてるあんたをうらやましがってる、って?
あいつ羊飼いだから、白すぎるあんたを羊乳だと思ったんじゃない?
学校行ってなくて見分けがつかないの。バカだから。
真っ白なあんたを見てお腹いっぱいって、ぷぷぷ。
白けりゃいいってものじゃない。ほっぺも唇も真っ白って、ねぇ?

ガラテイア
わたしは白すぎだけど、彼はそんなわたしがいい、って。
あんたは確かにかわいいけどモテてない。告白されてない。
格下の男でも彼氏がいないよりはマシ。
あんたみたいにかわいくてももてない人は、結局かわいくないってこと。
わたしのために、彼、竪琴弾いて歌ってくれる。
かっこはダサいけど、実は頭はそこそこだから。

ドリス
やめたら? 田舎のバカをもちあげるなんて。
彼はちょっとムラムラして、歌って口説きたくなっただけ。
ひどい歌、みんないやな顔してた。
どっかのロバかと思った。
あんな汚い声聞いて森もいやがってたし、
ふだんはうるさいこだまだって、しーんとしてた。
ほら穴だって、あんな不吉な声聞いたことないって。
ついでに竪琴も下手くそ。そう言えば、
こないだ、あの怪物、熊みたいな犬の子二匹抱っこしてた。
いっしょにバカみたいに遊んでたわ。
犬の毛がボサボサだったけど、あんたの彼氏、もっとひどかった。
犬より汚くて怖い。
ほんと笑っちゃう、ごめんね、あんた、
わたしたちの誰かに彼氏をとられたらどうしよ、って思ってるでしょ。

ガラテイア
もう、ほんと彼をバカにしないで、もっといい彼氏つくって
紹介してくれるまでは。

ドリス
今はいないし、いても教えないから。
ちょっとよさげな男に告白されてるけど。
この岸の恥になるような
ブサイクとつきあうほど落ちぶれてないし。
でも、バカな愛の力って怖い。
ブサイクで汚い男がかっこよく見えるんだから。

この話を聞こうと、わたしは樫の木に隠れてすわっていた。
注意深く彼女たちの言葉を聞いて、そしてそのまま書き記した。

*****
Giles Fletcher
"A Dialogue betwixt Two Sea-Nymphs Doris and Galatea
Concerning Polyphemus: Briefly Translated Out of Lucian"

The sea-nymphs late did play them on the shore,
And smiled to see such sport was new begun,
A strife in love, the like not heard before,
Two nymphs contend which had the conquest won.
Doris the fair with Galate did chide;
She liked her choice, and to her taunts replied.

DORIS
Thy love, fair nymph, that courts thee on this plain,
As shepherds say and all the world can tell,
Is that foul rude Sicilian Cyclop-swain;
A shame, sweet nymph, that he with thee should mell.

GALATEA
Smile not, fair Doris, though he foul do seem,
Let pass thy words that savour of disgrace;
He's worth my love, and so I him esteem,
Renowned by birth, and come of Neptune's race,
Neptune that doth the glassy ocean tame,
Neptune, by birth from mighty Jove which came.

DORIS
I grant an honour to be Neptune's child,
A grace to be so near with Jove allied.
But yet, sweet nymph, with this be not beguiled;
Where nature's graces are by looks decried,
So foul, so rough, so ugly as a clown,
And worse than this, a monster with one eye!
Foul is not gracèd, though it wear a crown,
But fair is beauty, none can that deny.

GALATEA
Nor is he foul or shapeless as you say,
Or worse; for that he clownish seems to be,
Rough, satyr-like, the better he will play,
And manly looks the fitter are for me.
His frowning smiles are gracèd by his beard,
His eye-light, sun-like, shrouded is in one.
This me contents, and others make afeard.
He sees enough, and therefore wanteth none.

DORIS
Nay, then I see, sweet nymph, thou art in love,
And loving, dotes; and doting, dost commend
Foul to be fair; this oft do lovers prove;
I wish him fairer, or thy love an end.

GALATEA
Doris, I love not, yet I hardly bear
Disgraceful terms, which you have spoke in scorn.
You are not loved; and that's the cause I fear;
For why? My love of Jove himself was born.
Feeding his sheep of late amidst this plain,
Whenas we nymphs did sport us on the shore,
He scorned you all, my love for to obtain;
That grieved your hearts; I knew as much before.
Nay, smile not, nymphs, the truth I only tell,
For few can brook that others should excel.

DORIS
Should I envy that blind did you that spite?
Or that your shape doth please so foul a groom?
The shepherd thought of milk, you looked so white;
The clown did err, and foolish was his doom.
Your look was pale, and so his stomach fed;
But far from fair, where white doth want his red.

GALATEA
Though pale my look, yet he my love did crave,
And lovely you, unliked, unloved I view;
It's better far one base than none to have;
Your fair is foul, to whom there's none will sue.
My love doth tune his love unto his harp.
His shape is rude, but yet his wit is sharp.

DORIS
Leave off, sweet nymph, to grace a worthless clown.
He itched with love, and then did sing or say;
The noise was such as all the nymphs did frown,
And well suspected that some ass did bray.
The woods did chide to hear this ugly sound
The prating echo scorned for to repeat;
This grisly voice did fear the hollow ground,
Whilst artless fingers did his harpstrings beat.
Two bear-whelps in his arms this monster bore,
With these new puppies did this wanton play;
Their skins was rough but yet your loves was more;
He fouler was and far more fierce than they.
I cannot choose, sweet nymph, to think, but smile
That some of us thou fear'st will thee beguile.

GALATEA
Scorn not my love, until it can be known
That you have one that's better of your own.

DORIS
I have no love, nor if I had, would boast;
Yet wooed have been by such as well might speed:
But him to love, the shame of all the coast,
So ugly foul, as yet I have no need.
Now thus we learn what foolish love can do,
To think him fair that's foul and ugly too.

To hear this talk, I sat behind an oak,
And marked their words and penned them as they spoke.

ftp://eremita.di.uminho.pt/pub/gutenberg/1/8/8/4/18841/18841-h/18841-h.htm

*****
ルキアノスの作品を翻訳した
セクンドゥスからの翻訳とのこと。
Dougall Crane, Johannes Secundus (1931), pp. 53-54.

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Watson, Hekat... Ronsard, "A C... »