goo

Greville, "A Prayer for Indifference"

フランシス・グレヴィル
「心なんて麻痺すればいい」

いろんな神さまたちにお願いしたけどダメだった、
へとへとになるくらいお祈りしたのに。
でももう一度やってみる。今度は
妖精のオーベロンさんに。

空飛ぶかわいい妖精、いたずらなあなた、
森に隠れたり、
銀色の月の光のなか
楽しげに散歩したり。

かわいそうって思ってくれるなら、
昔話ではそうなっているし、
恋するアテネの女の子のために
不思議な魔法を使ってくれたように、

ねえ、もう一度力を貸して!
たぶん草や木かなにかに、
あの西の花の蜜みたいな
力が隠れているはずだから。

恋を叶えてほしい、とか、
かわいくなって好かれたい、とかじゃない。
そんなプレゼントはどうでもいい。
ため息が出るくらいわたしがほしいのは、心の安らぎ。

わたしの心は安らげない、落ちつかない。
両方とも針のように痛く感じてしまうから、
楽しいことにも、悲しいことにも背を向ける、
そして背を向けたまま震える。

悩みで魂が痛いというけど、
その痛みにも度合いがいろいろある。
一定の範囲内なら痛くても幸せ。
でもそれを超えたらただの激痛。

だから裏切り者の心を追放して。
わたしを苦しめてばかりから。
喜びを純化して痛みに変えるから。
痛みをもっと痛くするから。

急いであの最高の薬をもってきて。
ばらばらになった神経をつなぎ直して。
わたしのところに、静かで穏やかな
あの〈心の麻痺〉の妖精を連れてきて!

彼女が来たら、〈希望〉も〈恐れ〉も
〈期待〉も飛んで逃げていく。
〈失望〉もその後についていく。
もう楽しい約束が破られることもなくなる!

〈哀れみ〉に教えられて涙を流したことを
目が忘れる。それでいい。
人の悲しみに泣いた心が、自分の悲しみすら
感じないようになる。それでいい。

一瞬ごとに血を流している傷口が
その瞬間に閉じるようになる。うれしい。
日々穏やかに過ごせるようになる。
夜、穏やかに眠れるようになる。うれしい。

オーベロンさん! これだけでいいからお願い。
優しい〈麻痺〉の安らぎをちょうだい。
そうしたら祈ってあげる、永遠の幸せが
花咲くあなたの道にいつもありますように!

蛍の静かな明かりが
あなたの小さな足を導いてくれますように、
人が行ったことのない
新しい喜びの国に!

あなたのどんぐりのカップがいっぱいになりますように、
神さまたちが飲むような、
いちばんきれいな、咲いたばかりの花からの、
甘くて新鮮な露で!

そしてわたしは残りの人生を
冷静にくつろいで生きる、
半分だけ幸せに、半分だけ満足して。
半分だけ幸せなふりをすることで満足して。

*****
Frances Greville
"A Prayer for Indifference"

Oft I've implor'd the gods in vain,
And pray'd till I've been weary;
For once I'll seek my wish to gain
Of Oberon, the Fairy.

Sweet airy being, wanton sprite,
Who lurk'st in woods unseen,
And oft by Cynthia's silver light,
Trip'st gaily o'er the green:

If e'er thy pitying heart was mov'd,
As ancient stories tell,
And for the Athenian maid who lov'd,
Thou sought'st a wondrous spell;

O deign once more t'exert thy power!
Haply some herb or tree,
Sovereign as juice of western flower,
Conceals a balm for me.

I ask no kind return of love,
No tempting charm to please;
Far from the heart those gifts remove,
That sighs for peace and ease:

Nor peace, nor ease, the heart can know,
That, like the needle true,
Turns at the touch of joy or woe,
But, turning, trembles too.

Far as distress the soul can wound,
'Tis pain in each degree;
'Tis bliss but to a certain bound,
Beyond, is agony.

Then take this treacherous sense of mine,
Which dooms me still to smart;
Which pleasure can to pain refine,
To pain new pangs depart.

O haste to shed the sovereign balm,
My shatter'd nerves new string;
And for my guest, serenely calm,
The nymph Indifference bring!

At her approach, see Hope, see Fear,
See Expectation fly!
And Disappointment in the rear,
That blasts the promis'd joy!

The tear which Pity taught to flow
The eye shall then disown;
The heart that melts for others' woe
Shall then scarce feel its own.

The wounds which now each moment bleed,
Each moment then shall close;
And tranquil days shall still succeed
To nights of calm repose.

O Fairy Elf! but grant me this,
This one kind comfort send,
And so may never-fading bliss
Thy flowery paths attend!

So may the glow-worm's glimmering light
Thy tiny footsteps lead
To some new region of delight,
Unknown to mortal tread!

And be thy acorn goblet filled
With heaven's ambrosial dew,
From sweetest, freshest flowers distilled,
That shed fresh sweets for you!

And what of life remains for me
I'll pass in sober ease;
Half pleased, contented will I be,
Content but half to please.

http://www.english.upenn.edu/~curran/
250-96/Sensibility/greville.html

*****
キーワード:
感受性 sensibility
心の安らぎ ataraxia
エピクロス Epicurus
ホラティウス Horace
ルクレティウス Lucretius

*****
18世紀に大流行した「感受性」文学の例。

この詩は16-17世紀の「心の安らぎ」の哲学の
普及版的変奏と見受けられる。また、19世紀の
バイロン『ハロルド』、キーツ「憂鬱」などに
連なる作品と思われる。

*****
オーベロン云々はシェイクスピア『夏の夜の夢』への
言及。(未読なので上の訳にずれがあるかも。)

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Jonson, "To My Beloved Master William Shakespeare"

ベン・ジョンソン
「敬愛するウィリアム・シェイクスピア君と
彼の遺した作品を記念して」

君の名を汚してしまうといけないから、
君と君の本について長めに語ります。
君の著作は
詩や散文でどれだけ称えても称えきれないので。
本当にそうです。誰もが認めることです。でも、ただ褒め言葉を
並べることはしません。
それでは無知蒙昧な者と変わらないので。いいことを言っても、
実は誰かが言ったことをくり返しているだけ、というような。
それに、闇雲にすばらしいと言ってもけっして真理は
伝わらないので。あたっていてもせいぜい偶然、という。
また、称えるふりをして貶すという器用なこともありえますから。
褒めて殺す、というように。
ポン引きや娼婦に称えられても、まじめなご婦人に
とっては迷惑な話でしかないでしょう?
君はもっと高いところにいます。そう、もはや
よくも悪くも褒められる必要がないのです。
ということで、はじめます。この時代の魂である君!
演劇を称えられるもの、しかも楽しいものにしてくれた奇跡の人!
シェイクスピア君! 甦ってください! 君はチョーサーやスペンサーの
隣で眠っていてはいけない。ボーモントにも
ちょっとどいてもらいましょう。
君自身が記念碑のようなものだから、君に墓はいらない。
君は死んでいないのです、君の本が読まれ続けるかぎり、
わたしたちが読み続け、称え続けるかぎり。
考えるに、君を同列に考えることはできません、
偉大な、しかし常に偉大とはいえない作家たちとは。
次世代以降のために
君を他の者たちと比べて、こう言いましょう、
君はリリーよりはるかに優れていた、
楽しげなキッドや強力な詩を書くマーロウよりはるかに輝いていた、と。
ラテン語はたいして知らず、ギリシャ語はもっとダメだったけど、
それでも優れている作家はたくさんいるので、いちいち名前を
挙げません。むしろ雷のように言葉を轟かせたアイスキュロス、
エウリピデス、ソポクレスを呼び出しましょう。
パクウィウスとアッキウスとコルドバのセネカを墓から
生き返らせましょう。そして君の悲劇に舞台が
震えるのを見せてやりましょう。喜劇についても、
君ひとりで打ち負かしてやってください、
傲慢で偉そうなギリシャ・ローマ人が書いた作品すべてを。
さらに、その灰からできた翻案のすべてを。
喜べ! 勝ち誇れ! 我が国ブリテン! シェイクスピア君が
ヨーロッパ中で称えられているのだから。
彼の作品は今だけではなく永遠のものなのだから!
他の作家たちが活躍するなか、シェイクスピア君は
あらわれました。アポロンのようにわたしたちを
熱狂させ、メルクリウスのように心を奪いました。
〈自然〉の女神から見ても彼の劇は自然であって、
だから彼女は彼の言葉のドレスを着て喜んでいました!
あまりにも豊かな言葉の糸であまりにも上手に編まれていたから、
もう彼女は他の人のドレスを着なくなりました。
ギリシャ喜劇、きつめのアリストパネスや無駄のない
テレンティウス、言葉巧みなプラウトゥスなど、もう今では面白くない。
古臭くて誰も見たいと思いません。
〈自然〉の家系とは違うから。
でも、自然であるだけではダメですよね。シェイクスピア君、
君の技巧も称えないといけません。
詩人は自然を題材とし、
そこに技巧を凝らして作品をつくる。だから生きた詩を
書こうと思ったら、鍛冶部屋で汗を流しつつ、
君のように鉄鎚(かなづち)で何度も
詩を打たなくてはなりません。旋盤にかけて
つくらなくてはならない、作品を、そして自分を。
でないと嘲笑されるだけです。
優れた詩人には生まれながらの才能とともに努力がいるのです。
そう、まさに君こそそんな詩人でした! 父の面影が
子に見えるように、シェイクスピア君の
想いと人となりが輝いています、
ていねいに磨かれた美しい詩のなかに。
その一行一行のなか、彼は槍を振るっています。
無知と戦っているのです。
エイヴォン川の美しい白鳥であった君!
もう一度君がやってきてくれたなら!
もう一度テムズの岸で君が舞ってくれたなら!
かつてエリザベス女王、そしてジェイムズ王をあれほど魅了したように!
いや、やっぱりいいです。今、君は天球の
向こう側にいて、すでに星座になっていますから!
そこで輝いてください、詩人たちの憧れの星である君。激しく、優しく、
落ちこんでいる今の演劇界を叱って、励ましてください。
君が去ってからずっと悲しみに暮れ、いつも夜のように
真っ暗なんです、君の作品集が照らしてくれないかぎり。

*****
Ben Jonson
"To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare,
and What He Hath Left Us"

To draw no envy, SHAKSPEARE, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;
While I confess thy writings to be such,
As neither Man nor Muse can praise too much.
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right;
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron; what could hurt her more?
But thou art proof against them, and, indeed,
Above the ill fortune of them, or the need.
I therefore will begin: Soul of the age!
The applause! delight! the wonder of our stage!
My SHAKSPEARE rise! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room:
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read, and praise to give.
That I not mix thee so my brain excuses,
I mean with great, but disproportioned Muses:
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
For names: but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread
And shake a stage: or when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all Scenes of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time!
And all the Muses still were in their prime,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm!
Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines!
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please;
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all; thy art,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part.
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion: and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
Upon the Muses' anvil; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame;
Or for the laurel he may gain a scorn;
For a good poet's made, as well as born.
And such wert thou! Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines
In his well torned and true filed lines;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandisht at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James!
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there!
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,
And despairs day, but for thy volume's light.

http://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/benshake.htm

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )