goo

Marlowe, "The Passionate Shepherd to His Love"

クリストファー・マーロウ
「恋する羊飼いの歌」

ほら、来て、いっしょにくらそうよ。ぼくの恋人になって。
いっしょに、楽しいことは何でもしよう、
丘や谷や野原や
森や高い山に行って。

いっしょに岩にすわって、
羊飼いたちと、草を食べる羊たちをながめよう、
浅い川の流れるところで。小さな滝のところでは、
鳥たちがマドリガルを歌ってる。

バラのベッドをつくってあげる。
花束もたくさんつくってあげる。
花冠や、ワンピースもつくってあげる、
ギンバイカの花や葉で刺繍して。

ドレスもつくってあげる、
子羊たちのいちばんいい毛で。
あたたかいスリッパもつくってあげる、
ふちどり模様と純金の金具をつけて。

麦わらや蔦(つた)の若芽でベルトをつくってあげる、
珊瑚の留め金をつけて、琥珀(こはく)の鋲の飾りをつけて。
楽しそう、じゃない?
ほら、来て、いっしょにくらそうよ。ぼくの恋人になって。

羊飼いの子たちも踊って歌うよ。
五月の朝、毎日、君のために。
楽しそう、じゃない?
ね、いっしょにくらそうよ。ぼくの恋人になって。

* * *
Christopher Marlowe
"The Passionate Shepherd to His Love"

Come live with me, and be my love;
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber-studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherd-swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

http://www.luminarium.org/renlit/passionateshepherd.htm

*****
(20170107)
抜けていたスタンザ4の訳を追加。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )