goo

Rossetti, "The Love-Letter", The House of Life (1870) 10

ダンテ・ゲイブリエル・ロセッティ
「ラヴレター」
『命の宮』(1870) 10

あの人が手であたため、髪で覆い、
胸に抱き寄せ、心を注いだこの手紙。
熱いあの人の鼓動が、白地に流れる黒い川、
滑らかで美しい文字から聞こえてくる。
はためく手紙、あの人の息をまだ受けているかのよう。
さあ、聞こえない歌を歌って。そして聞かせて、
あの人のくちびると目と魂がひとつになって
〈愛〉の神といっしょに歌うメロディを。

見たかった、愛しい想いに駆られ、
あの人がこの手紙を胸に強く抱きしめるのを。
秘密の気持ちがあの人の胸に立ちあらわれた瞬間を。
本当に見たかった、あの人がふと目を上げたときに魂が胸から飛び出し、
ぼくの魂に向かうのを。魂と魂が交りあった瞬間に
言葉が生まれ、こんな美しく愛しい手紙になったはずだから。

*****
Dante Gabriel Rossetti
"The Love-Letter"
The House of Life (1870) 10

Warmed by her hand and shadowed by her hair
As close she leaned and poured her heart through thee,
Whereof the articulate throbs accompany
The smooth black stream that makes thy whiteness fair,---
Sweet fluttering sheet, even of her breath aware,---
Oh let thy silent song disclose to me
That soul wherewith her lips and eyes agree
Like married music in Love's answering air.

Fain had I watched her when, at some fond thought,
Her bosom to the writing closelier press'd,
And her breast's secrets peered into her breast;
When, through eyes raised an instant, her soul sought
My soul, and from the sudden confluence caught
The words that made her love the loveliest.

http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.1stedn.rad.html

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )