goo

de la Mare, "Bunches of Grapes"

ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956)
「ブドウをたくさん」

「ブドウをたくさん」、とティモシー。
「ピンクのザクロ」、とエレイン。
「わたし、ミルクのデザートとクランベリー・タルトが
いい」、とジェイン。

「クロタネソウ」、とティモシー。
「白いサクラソウ」、とエレイン。
「わたし、ナデシコとモクセイソウの花束が
いい」、とジェイン。

「金の戦車」、とティモシー。
「銀の羽」、とエレイン。
「わたし、干し草を運ぶ車にのってデコボコ道を
いきたい」、とジェイン。

* * *

Walter de la Mare
"Bunches of Grapes"

'Bunches of grapes,' says Timothy;
'Pomegranates pink,' says Elaine;
'A junket of cream and a cranberry tart
For me,' says Jane.

'Love-in-a-mist,' says Timothy;
'Primroses pale,' says Elaine;
'A nosegay of pinks and mignonette
For me,' says Jane.

'Chariots of gold,' says Timothy;
'Silvery wings,' says Elaine;
'A bumpity ride in a wagon of hay
For me,' says Jane.

* * *

英語テクストはSongs of Childhood (1902) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/23545

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )