goo

Blake, "A Poison Tree"

ウィリアム・ブレイク(1757-1827)
「毒の木」

わたしは友達に対して怒っていた。
そのことを伝えたら、怒りはおさまった。
わたしは敵に対して怒っていた。
そのことを伝えずにいたら、怒りは大きく育った。
わたしは、こわがりながらも、それに水をやった。
夜も昼も、涙という水を。
それから、わたしのほほえみで照らしてあげた。
甘い嘘と罠もあわせて。

すると、昼も夜も、その木は大きくなった。
そして輝くリンゴがなった。
敵はこの光るリンゴを見て、
それがわたしのものだと知っていたので・・・・・・

庭に忍びこんできた、
夜が空をヴェールで覆った頃に。
朝、うれしいことに、わたしは見た、
敵が木の下で倒れているのを。

* * *

William Blake
"A Poison Tree"

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,―

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.

* * *

日常的な怒りの話を、アダムとイヴのリンゴの
エピソードと重ねて、謎めいたかたちで。

* * *

14 the pole
空(OED n2, 4)

* * *

英文テクストは、William Blake, Songs of Innocence
and Songs of Experience (1901)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1934

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )