先日ネットで目にした。かつて「生足」ブームのころにはダサいとされていたパンティストッキングがまた見直されているという、ただし名称は「オシャレに」「シアータイツ」「ホーザリー」とか言われるらしい。
なんだそれはと思って検索してみる。
そもそも「パンティストッキング」は和製英語で、米語ではpantyhose 英語ではtightsである。
いま使われる名称は「シアー(透ける)タイツ」sheer tightsや hosiery、「レッグウェア」。
「シアータイツ」が英語ネイティブから見て正しいのかどうか知らない。ホーザリーとは「靴下類の総称」だそうだ。・・・・・・「スパゲティ」と言わずに「パスタ」にしている(この使い方も激しく嫌いだ)ようなものなのか?
「ホーザリーとは、女性用のナイロンなどのストッキング
(stockings)やタイツ(tights)のことをいう。」の説明が正しいのであれば問題ないとは思うけど。
「ちょっと特別な響きが素敵ですね~」ーー出てきたときには「トクベツ」に見えても、人口に膾炙するうちにダサく見えてくるものだ。
私はとうぶんそんな言葉は使う気はない。「ストッキング」「タイツ」で充分だ。
なんだそれはと思って検索してみる。
そもそも「パンティストッキング」は和製英語で、米語ではpantyhose 英語ではtightsである。
いま使われる名称は「シアー(透ける)タイツ」sheer tightsや hosiery、「レッグウェア」。
「シアータイツ」が英語ネイティブから見て正しいのかどうか知らない。ホーザリーとは「靴下類の総称」だそうだ。・・・・・・「スパゲティ」と言わずに「パスタ」にしている(この使い方も激しく嫌いだ)ようなものなのか?
「ホーザリーとは、女性用のナイロンなどのストッキング
(stockings)やタイツ(tights)のことをいう。」の説明が正しいのであれば問題ないとは思うけど。
「ちょっと特別な響きが素敵ですね~」ーー出てきたときには「トクベツ」に見えても、人口に膾炙するうちにダサく見えてくるものだ。
私はとうぶんそんな言葉は使う気はない。「ストッキング」「タイツ」で充分だ。