英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
From Milton, Samson Agonistes ("O dark, dark, dark"), ver. 2
ジョン・ミルトン
『闘技士サムソン』(60-109)ver. 2
(暗い暗い暗い暗い暗い! )
いや待て、落ちつこう、気高き神の思し召しに
逆らってはいけないからな。よくわからんが、
なにか意図があって力を俺の髪に閉じこめたんだろう。
結局、その力が俺の毒、
俺の不幸のもとだった。
悲しいことが大漁で、一生泣いても
お釣りがきそうだな。なかでも最悪なのは……
おおお! おまえ! 視力の喪失だ! おまえがいちばん憎い!
敵のなかにいてなにも見えないとか、鎖や牢獄のほうがましだ。
乞食か今にも死にそうなジジイになるほうがまだましだ!
いちばん初めにつくられたいちばん大事な光が消えて、
その後にできてきた楽しいものも全部なくなってしまって、
もうなんの慰めもありゃしない!
最低の奴らよりもっと最低だ!
芋虫以下だ! いやいや、芋虫だって俺よりずっとましだ!
くねくねしてても目が見えるからな! なんにも見えない俺は
いつも意地悪されて、バカにされて、いじめられて、
家にいても外にいてもバカみたいに
人のいいなりで、自分じゃなにもできない。
生きるって、こういうことじゃないよな?
俺なんて、半分以上死んでるようなもん、だよな……
うおおおおお! 暗い暗い暗い暗い暗い! 真昼にこれか?
この目は治らないのか? 太陽がないのと同じじゃないか!
もう日は昇らないってことか!
おおお、おまえ! 光! おまえは最初につくられたんだよな?
「光あれ、すると光があった」--そんな話だったよな?
なのになぜ俺には光がない?
俺の太陽は真っ黒で、
完全に沈黙してやがる!
どこかに籠(こも)って出てこない
月みたいにな!
光なしでは生きられない!
からだを動かす魂のなかに光があって、
この魂がなければ人は死ぬ。つまり、
光ってのは命そのものだろ? そんな大事な光が
なぜ目玉みたいな弱いとこに閉じこめられてる?
無防備すぎる! 潰されたら終わりとか、おかしいよな!
感覚みたいにからだのあちこちにあればいいじゃないか!
毛穴からものが見えたなら、
俺も光の国から追放されてはいなかったろうよ!
今の俺は、光の世界のなかにいる闇の国の住人だ!
半分死んだみたいに生きてる。生きながら埋葬されてるのと
同じだ! というか、ほんとに埋められてたほうがましだ!
俺は俺の墓、歩く墓石だ!
土の下みたいに真っ暗なところで生きてるのに
死なせてもらえない! 埋めてもらえない!
ひどい目にあって痛い目にあって
しかも最悪で
情けないことに
つかまってしまってる、
敵の人でなし野郎どもにな!
*****
John Milton
Samson Agonistes (60-109), ver. 2
("O dark, dark, dark")
But peace, I must not quarrel with the will [ 60 ]
Of highest dispensation, which herein
Happ'ly had ends above my reach to know:
Suffices that to me strength is my bane,
And proves the sourse of all my miseries;
So many, and so huge, that each apart [ 65 ]
Would ask a life to wail, but chief of all,
O loss of sight, of thee I most complain!
Blind among enemies, O worse then chains,
Dungeon, or beggery, or decrepit age!
Light the prime work of God to me is extinct, [ 70 ]
And all her various objects of delight
Annull'd, which might in part my grief have eas'd,
Inferiour to the vilest now become
Of man or worm; the vilest here excel me,
They creep, yet see, I dark in light expos'd [ 75 ]
To daily fraud, contempt, abuse and wrong,
Within doors, or without, still as a fool,
In power of others, never in my own;
Scarce half I seem to live, dead more then half.
O dark, dark, dark, amid the blaze of noon, [ 80 ]
Irrecoverably dark, total Eclipse
Without all hope of day!
O first created Beam, and thou great Word,
Let there be light, and light was over all;
Why am I thus bereav'd thy prime decree? [ 85 ]
The Sun to me is dark
And silent as the Moon,
When she deserts the night
Hid in her vacant interlunar cave.
Since light so necessary is to life, [ 90 ]
And almost life itself, if it be true
That light is in the Soul,
She all in every part; why was the sight
To such a tender ball as th' eye confin'd?
So obvious and so easie to be quench't, [ 95 ]
And not as feeling through all parts diffus'd,
That she might look at will through every pore?
Then had I not been thus exil'd from light;
As in the land of darkness yet in light,
To live a life half dead, a living death, [ 100 ]
And buried; but O yet more miserable!
My self, my Sepulcher, a moving Grave,
Buried, yet not exempt
By priviledge of death and burial
From worst of other evils, pains and wrongs, [ 105 ]
But made hereby obnoxious more
To all the miseries of life,
Life in captivity
Among inhuman foes.
http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/samson/drama/text.shtml
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
『闘技士サムソン』(60-109)ver. 2
(暗い暗い暗い暗い暗い! )
いや待て、落ちつこう、気高き神の思し召しに
逆らってはいけないからな。よくわからんが、
なにか意図があって力を俺の髪に閉じこめたんだろう。
結局、その力が俺の毒、
俺の不幸のもとだった。
悲しいことが大漁で、一生泣いても
お釣りがきそうだな。なかでも最悪なのは……
おおお! おまえ! 視力の喪失だ! おまえがいちばん憎い!
敵のなかにいてなにも見えないとか、鎖や牢獄のほうがましだ。
乞食か今にも死にそうなジジイになるほうがまだましだ!
いちばん初めにつくられたいちばん大事な光が消えて、
その後にできてきた楽しいものも全部なくなってしまって、
もうなんの慰めもありゃしない!
最低の奴らよりもっと最低だ!
芋虫以下だ! いやいや、芋虫だって俺よりずっとましだ!
くねくねしてても目が見えるからな! なんにも見えない俺は
いつも意地悪されて、バカにされて、いじめられて、
家にいても外にいてもバカみたいに
人のいいなりで、自分じゃなにもできない。
生きるって、こういうことじゃないよな?
俺なんて、半分以上死んでるようなもん、だよな……
うおおおおお! 暗い暗い暗い暗い暗い! 真昼にこれか?
この目は治らないのか? 太陽がないのと同じじゃないか!
もう日は昇らないってことか!
おおお、おまえ! 光! おまえは最初につくられたんだよな?
「光あれ、すると光があった」--そんな話だったよな?
なのになぜ俺には光がない?
俺の太陽は真っ黒で、
完全に沈黙してやがる!
どこかに籠(こも)って出てこない
月みたいにな!
光なしでは生きられない!
からだを動かす魂のなかに光があって、
この魂がなければ人は死ぬ。つまり、
光ってのは命そのものだろ? そんな大事な光が
なぜ目玉みたいな弱いとこに閉じこめられてる?
無防備すぎる! 潰されたら終わりとか、おかしいよな!
感覚みたいにからだのあちこちにあればいいじゃないか!
毛穴からものが見えたなら、
俺も光の国から追放されてはいなかったろうよ!
今の俺は、光の世界のなかにいる闇の国の住人だ!
半分死んだみたいに生きてる。生きながら埋葬されてるのと
同じだ! というか、ほんとに埋められてたほうがましだ!
俺は俺の墓、歩く墓石だ!
土の下みたいに真っ暗なところで生きてるのに
死なせてもらえない! 埋めてもらえない!
ひどい目にあって痛い目にあって
しかも最悪で
情けないことに
つかまってしまってる、
敵の人でなし野郎どもにな!
*****
John Milton
Samson Agonistes (60-109), ver. 2
("O dark, dark, dark")
But peace, I must not quarrel with the will [ 60 ]
Of highest dispensation, which herein
Happ'ly had ends above my reach to know:
Suffices that to me strength is my bane,
And proves the sourse of all my miseries;
So many, and so huge, that each apart [ 65 ]
Would ask a life to wail, but chief of all,
O loss of sight, of thee I most complain!
Blind among enemies, O worse then chains,
Dungeon, or beggery, or decrepit age!
Light the prime work of God to me is extinct, [ 70 ]
And all her various objects of delight
Annull'd, which might in part my grief have eas'd,
Inferiour to the vilest now become
Of man or worm; the vilest here excel me,
They creep, yet see, I dark in light expos'd [ 75 ]
To daily fraud, contempt, abuse and wrong,
Within doors, or without, still as a fool,
In power of others, never in my own;
Scarce half I seem to live, dead more then half.
O dark, dark, dark, amid the blaze of noon, [ 80 ]
Irrecoverably dark, total Eclipse
Without all hope of day!
O first created Beam, and thou great Word,
Let there be light, and light was over all;
Why am I thus bereav'd thy prime decree? [ 85 ]
The Sun to me is dark
And silent as the Moon,
When she deserts the night
Hid in her vacant interlunar cave.
Since light so necessary is to life, [ 90 ]
And almost life itself, if it be true
That light is in the Soul,
She all in every part; why was the sight
To such a tender ball as th' eye confin'd?
So obvious and so easie to be quench't, [ 95 ]
And not as feeling through all parts diffus'd,
That she might look at will through every pore?
Then had I not been thus exil'd from light;
As in the land of darkness yet in light,
To live a life half dead, a living death, [ 100 ]
And buried; but O yet more miserable!
My self, my Sepulcher, a moving Grave,
Buried, yet not exempt
By priviledge of death and burial
From worst of other evils, pains and wrongs, [ 105 ]
But made hereby obnoxious more
To all the miseries of life,
Life in captivity
Among inhuman foes.
http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/samson/drama/text.shtml
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« From Milton, ... | From Milton, ... » |