goo

de la Mare, "The Sleeping Beauty"

ウォルター・デ・ラ・メア (1873-1956)
「眠り姫」

キイチゴの香りで、空気が甘い。
シーツにつつまれて、彼女は眠る。
彼女の髪は、夕暮れの金色、
彼女の瞳は、夜明けの青。

いったい何回、姿を変える月が照らしたことか、
いつも変わらぬ、バラ色の彼女の顔を。
彼女の鏡もいつもそこに、
静かに、銀色に輝く日々のなか。

うすい羽の蛾が、軽やかに、
ひとりぼっちのベッドに飛んでいく。
コオロギは夕べの歌を歌う、
彼女の髪の、動かない影のどこかから。

暑さ、雪、風、洪水のなか、
彼女は眠る、美しく、ひとりで。
少し顔を出して、四月の芽が眠るように、
冬の精にとり憑かれた木々の上で。

* * *

Walter de la Mare
"The Sleeping Beauty"

The scent of bramble sweets the air,
Amid her folded sheets she lies,
The gold of evening in her hair,
The blue of morn shut in her eyes.

How many a changing moon hath lit
The unchanging roses of her face!
Her mirror ever broods on it
In silver stillness of the days.

Oft flits the moth on filmy wings
Into his solitary lair;
Shrill evensong the cricket sings
From some still shadow in her hair.

In heat, in snow, in wind, in flood,
She sleeps in lovely loneliness,
Half folded like an April bud
On winter-haunted trees.

* * *

英文テクストはSongs of Childhood (1902) より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/23545

* * *

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Raleigh, ("Th... Crashaw, "On ... »