英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Howard, "The Means to Attain a Happy Life"
ヘンリー・ハワード、サリー伯
「幸せな暮らしに必要なもの」
マルティアリス、幸せな暮らしに
必要なのは次のようなものじゃないかな。
親からの財産、働いて手に入れたものでなく。
豊かな土地、落ちついた心。
同じ階級の友がいて、怨みや争いがないこと。
支配や統治の重責がないこと。
病がなく健康なこと。
同じところに住み続けること。
ほどほどの食事で贅沢しないこと。
賢く素朴に考えること。
夜に心配ごとなく、寛げること、
ワインを飲みすぎないですむように。
妻が浮気をしないこと、やかましくないこと。
寝ていることを忘れるくらいぐっすり眠れること。
自分の暮らしに満足していること。
死を望まず、また恐れないこと。
*****
Henry Howard, Earl of Surrey
"The Means to Attain a Happy Life"
MARTIAL, the things that do attain
The happy life, be these, I find:
The riches left, not got with pain;
The fruitful ground, the quiet mind:
The equal friend, no grudge, no strife;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthful life;
The household of continuance:
The mean diet, no delicate fare;
True wisdom join'd with simpleness;
The night discharged of all care,
Where wine the wit may not oppress:
The faithful wife, without debate;
Such sleeps as may beguile the night.
Contented with thine own estate;
Ne wish for Death, ne fear his might.
http://www.luminarium.org/renlit/martial.htm
*****
マルティアリス、エピグラム10.47の翻訳
Martial, Epigram 10.47
Tottel's Miscellany (1557) に所収。
ここからマルティアリスの翻訳・翻案がはじまった。
ホラティウスのエポード2からのフレーズで知られる
「幸せな人」(Beatus ille: ベアトゥス・イッレ)の
主題を広めた作品のひとつ。翻訳としては
このエポードよりも先に。
死の恐怖のところはルクレティウスとも関連。
16世紀から18世紀まで、この主題を扱う詩が
本当に多い。天国における死後の幸せを生きる
目標とするキリスト教に対し、この世の幸せを
正当化する思想として刺激的・現実的・理知的な
ものとしてとらえられたのだろう。
*****
キーワード:
幸せな人 beatus ille
隠遁 retirement
心の安定 ataraxia
満ち足りたくらし content
死の恐怖 the fear of death
古典 classics
ホラティウス Horace
ルクレティウス Lucretius
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「幸せな暮らしに必要なもの」
マルティアリス、幸せな暮らしに
必要なのは次のようなものじゃないかな。
親からの財産、働いて手に入れたものでなく。
豊かな土地、落ちついた心。
同じ階級の友がいて、怨みや争いがないこと。
支配や統治の重責がないこと。
病がなく健康なこと。
同じところに住み続けること。
ほどほどの食事で贅沢しないこと。
賢く素朴に考えること。
夜に心配ごとなく、寛げること、
ワインを飲みすぎないですむように。
妻が浮気をしないこと、やかましくないこと。
寝ていることを忘れるくらいぐっすり眠れること。
自分の暮らしに満足していること。
死を望まず、また恐れないこと。
*****
Henry Howard, Earl of Surrey
"The Means to Attain a Happy Life"
MARTIAL, the things that do attain
The happy life, be these, I find:
The riches left, not got with pain;
The fruitful ground, the quiet mind:
The equal friend, no grudge, no strife;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthful life;
The household of continuance:
The mean diet, no delicate fare;
True wisdom join'd with simpleness;
The night discharged of all care,
Where wine the wit may not oppress:
The faithful wife, without debate;
Such sleeps as may beguile the night.
Contented with thine own estate;
Ne wish for Death, ne fear his might.
http://www.luminarium.org/renlit/martial.htm
*****
マルティアリス、エピグラム10.47の翻訳
Martial, Epigram 10.47
Tottel's Miscellany (1557) に所収。
ここからマルティアリスの翻訳・翻案がはじまった。
ホラティウスのエポード2からのフレーズで知られる
「幸せな人」(Beatus ille: ベアトゥス・イッレ)の
主題を広めた作品のひとつ。翻訳としては
このエポードよりも先に。
死の恐怖のところはルクレティウスとも関連。
16世紀から18世紀まで、この主題を扱う詩が
本当に多い。天国における死後の幸せを生きる
目標とするキリスト教に対し、この世の幸せを
正当化する思想として刺激的・現実的・理知的な
ものとしてとらえられたのだろう。
*****
キーワード:
幸せな人 beatus ille
隠遁 retirement
心の安定 ataraxia
満ち足りたくらし content
死の恐怖 the fear of death
古典 classics
ホラティウス Horace
ルクレティウス Lucretius
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
![](/images/clear.gif)
« まちがいさがし | Wyatt, "Of t... » |